英汉词汇现象的对比___词序.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
表目的与行动的复合句 To prove their point they scaled up a chicken to the size of Tyrannosaurus rex and found the giant chicken probably would not have been able to stand. 为了证明自己的观点,他们按比例把一只鸡放大到暴龙族恐龙大小,结果发现这只巨鸡可能站都站不住。 句子结构转换 (1)英语简单句----?汉语复合句 His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York. 由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。 The pursuit of science withdraws a scientist’s interest from external things. 科学家(因)潜心于科学研究,(所以)没兴趣关注外界的事情。 (2).英语复合句--------〉汉语简单句 While we were operating the machine tools, we were very careful. 我们在操纵机床时非常小心。 I have no idea when my son will be back? (3). 英语复合句--------〉汉语复合句 It worries her mother much that her daughter often stays up so late. 女儿经常熬夜,这让妈妈很担心。 (4).被动------〉主动 She did not wish to be troubled . Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion[k[5r[uV[n]. 防腐的新措施已引起了关注。 (5) 英语倒装句-----〉汉语正装句 Here ends the diary of Dr. Green. 格林医生的日记写到这里就结束了 Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事 汉句重意合 英句重形合 形合(英语):词语和分句之间用语言形式连接,表达语法意义和逻辑关系.注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,以形显义。严谨。 喻:英句如一棵大树。 意合(汉语):少用甚至不用语言形式连接,而通过词语和分句的含义表达。注重隐性连贯和逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。简洁。 喻:汉句如一窝竹笋 英语的形合手段(常态) 1.关系词和连接词:关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、并列连词、从属连词 条件:if it doesn’t rain tomorrow, we will go to the park. 明天不下雨,我们就去公园。 时间:He has never been back to Beijing since he left it five years ago. 离开北京五年了,从未回去过。 结果:he read so fast that we could not hear it clearly. 他读的太快,我们听不清楚。 原因:It must have been done by you since only you stayed in the classroom last night. 昨晚只有你在教室,肯定是你干的。 转折:江山易改,禀性难移。 it is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 英译汉时:先分析句子结构、形式才能确定其功能、意义。 汉译英时:相反.先分析句子功能、意义,才能确定句子的结构、形式 对比:道路是曲折的,前途是光明的。 The future is bright while the road ahead is tortuous. 上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。 Shanghai was once paradise for the capitalists but hell for the laboring people. 施恩勿记,受恩勿忘。 If you confer (give) a benefit, never remember it, if you r

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档