- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.赞美式 That was very kind of you. How nice of you to do that! It’s very kind of you to come to meet us. 英语中用赞扬语高度公式化,客套形式多于形式含义。 谢谢你们,你们真是好人啊! 你们太好了,我忘不了你们的好处。 你们就像我的亲人一样,看见你们我心里就热乎乎的。 汉语赞扬语却从格式到词语的使用都比较自由,重在充分表达钦佩和之恩之情。 西方人认为中国人说话太罗嗦,感谢之词太过分,甚至让人感到不真诚。中国人则会认为西方人过于冷漠,甚至无视他人的恩德。 3.无感谢标志:字面上没有任何表达感谢之意的词语、通过深层的语意来传达真诚感激之情的形式。 I am glad you have come. I enjoyed every minute that I spent here. 我的病能这么快治好,还多亏你的帮助呢。 我一定努力工作,不辜负您的期望。 一切拜托您了。 让你惦记了。 区别在于:英语表达的是高兴或满足的感受,表示的是与对方愉快交往之情;汉语却突出助人者的帮助和关心的作用,并表达感恩或报答之情。 4.物质报答式 用物质报答的方式表示感谢在中西文化中都存在,都有用请客的方式表示感谢的习俗。 Well,maybe you’ll come for lunch some Sunday ,so we can really thank you for bringing Richard’s bag back. 中西文化的差别在于:西方人注重的是通过请客吃饭表达对助人者的欣赏和兴趣,并愿与之交上朋友。中国文化强调的则是用物质形式报答助人之恩。 二.应答形式的同中有异 Oh, my pleasure. That’s ok. 别客气。 Don’t mention it. Not at all 不用谢、别客气,没事儿。 没事儿,反正我顺路。 区别在于:表示接受时,英语着眼于个人的意愿,汉语强调的是道德的要求。表示否定时,英语意在接受对方的感谢;汉语却意在回绝,谦虚地表示不值一提。汉语的否定应答语英语的否定应答含义并不完全对应。将功劳归于他人或客观条件时,英语注重的是实事求是,汉语则是出于谦虚,突出否定或贬低自己的作用。 三、感谢形式的此有彼无 1.道歉式感谢语是汉语中一种重要的方式。 让你破费了 麻烦你了 让你费心了 给你添麻烦了 西方人将这种感谢方式理解为有意否定别人的功绩。但实际上,这种道歉方式表达的是中国文化的彼此关切之情:受助者表示自己受到了关心或帮助,却给助人者造成了不便或麻烦,因此心中感到不安。 从对方立场考虑问题比直接感谢显得更为亲切。 2.关心式 中国文化这种感谢方式暗含着由于别人帮助自己而受了累,或者造成某种使受益者心中感到不安并对其表示关心的感情。这种感谢语没有固定格式,感谢者完全可以根据具体情况采用灵活多样的表达方式。 您辛苦了,快坐下歇歇吧。 四、应答形式此有彼无 1. 拒绝接受并表示歉意 不仅拒绝接受感谢,还说一些客套话,表示自己做得不够,希望受助者原谅或批评,甚至还会向受助者表示歉意。 这些日子你帮了不少忙,太感谢了。 哪里哪里。不周到的地方还请你多原谅。 在英语文化中,人们认为服务不好使不能容忍的事,如果你服务不周到,没有人会感谢你。对客人的感谢报以这类回答是对感谢者鉴别力的否定,只会使其感觉受到了侮辱。 2. 表示自己的举动是道德义务或指责要求 这是我应该做的。 英语国家的人认为帮助别人一定是处于自愿,而不是外界强加的。“应该的”,把对顾客的热心服务说成是“责任”和“职业道德”的要求,都只会给人以不是心甘情愿的感觉,因而只会造成受话者的反感。 感谢语与人际关系 汉语感谢语的使用因人际关系的差异而各不相同,关系越亲密客套越少。 1. 公务关系 言语和行为纯属他自己的工作、任务和指责范围,主观上并不包含助人的情意。在这种情况下,中国人可以不必使用道谢语。 在一些英语国家中,对服务人员的要求是要把向顾客道谢作为自己的职责。 2. 亲密关系 中国文化关系越密切客套越少,在这一类人际关系之间感谢语极少使用。 但是西方文化中,即便是最亲密的关系,也要注意礼貌。 3. 社交关系 这种关系最为复杂,而且常常处于变化之中。道谢语的使用要因人而异。 感谢语价值观念的文化差异 汉英感谢语之别是由汉英两种文化之间价值观念的差别所决定的。许多西方人对中国文化中的礼貌语言行为常常产生误解,这正是因为他们对决定礼貌行为的价值观念的文化差异缺乏了解。 在英美,施人恩惠不会造成太大的面子威胁,但是在日本,连先上一杯冰水这样一件微不足道的小事也会作为重大债务关系来处理。在印度,人们见到西方人把一种施惠当成不必回报的小事接受下来感到震惊
文档评论(0)