- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
肯定句与否定句 肯定句译成否定句 1.表达习惯不同 一直到写完作业,他才出现。 He didn’t turn up until he finished his homework. 一分耕耘,一分收获。 No pains, no gains. 2. 语气的需要 同行是冤家。 Two of a trade did never agree. 走远点。 You’d better not bother me. 他们的成功简直是个奇迹。 Their success are nothing short of (adv.除…之外) miraculous. 3.为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。 他们很快完成了任务。 They finished the task in no time. 与其他人相比,他是位非凡的教授。 As compared with others, he is no ordinary professor. 4. 为使译文更精确。 恐怕这些调查工作是白做了。 I’m afraid that these investigations are done for nothing. 过马路时,越小心越好。 You can’t be too careful when you cross the street. 否定句的翻译 无事不登三宝殿 No one comes to the Hall of the Trinity without a reason. 不到黄河心不死 Until all is over ambition never dies. 他根本不是当画家的料。 He is anything but a painter. 要不是你帮忙,我们无法按时完成任务。 But for your help, we would not have finished the task on time. 否定句译成肯定句 1. 汉语的否定词无否定意义。 这块地里的麦子长得不大离儿。 The wheat on this field is pretty good. 2. 语气委婉而含蓄。 小姐,我劝您别管闲事。 Young lady, you’d better mind your own business. 天无绝人之路。 Every cloud has a silver lining. 3.英语有更简练而恰当的表达法。 油漆未干。 Wet paint. 人不可貌相。 Beauty is but skin deep. 贾母又叫:“请姑娘们。今日远客来了,可以不去上学去。” “Fetch the girls,” her grandmother said. “They can be excused their lessons today in honor of our guest from far away.” Exercises 工作得越细心越好。 无风不起浪。 这件事他确实是一无所知。 这是件正经事。 少管闲事。 One can never be too careful in one’s work. No smoke without fire. He was really in the dark about the matter. It’s no joke. Don’t poke your nose into other’s business. 分译与合译 主语变换处分译 四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 No lamps shone around. The clan temple was also asleep. 从主语变换处合译,常出现主从句 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. * * * * *
您可能关注的文档
最近下载
- 农村初中学校安全管理存在问题及对策.doc VIP
- TZLJ010-2023 香烤鱼片加工技术规范.pdf VIP
- COP生产一致性控制计划-汽车内饰件.doc VIP
- 2025年最新执业药师考试西药题库及答案 .pdf VIP
- 污水处理优化软件:SuperPro Designer二次开发_(3).二次开发基础与工具.docx VIP
- 国际建筑规范,中文.doc VIP
- 《高处作业吊篮安装、拆卸、使用技术规程 》(JBT 11699-2013).docx VIP
- 代加工合同合作协议书范本.docx VIP
- 年国际大专辩论赛辩词_金钱是万恶之源.doc VIP
- 2025年八年级语文上册名著阅读《红岩》分章节阅读指导笔记.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)