- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014-2015第一学期
酒店情景1(双语)
课程考核论文
题 目: 旅游景点名称的翻译技巧初探
学 院: 旅游学院
专 业: 旅游管理
姓 名: 王鑫 学号: 31404041051
旅游景点名称的翻译技巧初探
摘要:景点名称从属性上是一个称谓和标志,属于公示语范畴。景点名称翻译的关键是依据一定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。既要体现文化内涵,也需结合语言的表达。
关键词:景点名称 ;翻译方法
Abstract:The names of scenic attractions,the dependency is a name and logo on the fall within the scope of the public language .The name translation of scenic spot is according certain translation principles,the implementation of appropriate translation methods.To reflect the cultural connotation and to combine language expression.
Key words: names of scenic attractions; translation approaches
前言
文化旅游翻译有许多方法,如音译、直译、意译、替换、仿拟、增减以及各种翻译方法的结合。这些翻译方法都有其存在的合理依据。一名合格的文化旅游翻译工作者,应灵活运用各种翻译方法,以实现文化旅游翻译的根本任务。即实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。
一、旅游景点名称翻译
1植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。
2.博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。
3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。
4 .故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Song Ching Ling”。
5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention Exhibition Center。
6.陈列室译为 Exhibition / Display Room。
7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。
8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。
9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。
10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。
11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”
12.高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。
13.岛 Island
14.桥 Bridge
再例如:岩(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、
江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、
海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、岛 (islet, isle,island)
二、旅游景点名称翻译原则
1.以读者为中心的原则
赖斯的学生汉斯·威密尔创立的功能学派的重要理论“翻译目的论认为
您可能关注的文档
- 旅游揽胜打油诗.doc
- 旅游推广策划方案.docx
- 旅游景区促销方案.docx
- 旅游景点介绍.doc
- 旅游服务礼仪仪态实训报告.docx
- 旅游法规(第一章).docx
- 旅游法规教程.doc
- 旅游法规练习答案daan.doc
- 旅游环境评价和其方法.doc
- 旅游管理专业简历范文精选.doc
- 急性肾功能衰竭综合征的肾血管介入性诊治4例报告并文献复习.docx
- 基于血流动力学、镇痛效果分析右美托咪定用于老年患者髋部骨折术的效果.docx
- 价格打骨折 小心统筹车险.docx
- 交通伤导致骨盆骨折合并多发损伤患者一体化救治体系的效果研究.docx
- 多层螺旋CT与DR片诊断肋骨骨折的临床分析.docx
- 儿童肱骨髁上骨折后尺神经损伤恢复的预测因素分析.docx
- 康复联合舒适护理在手骨折患者中的应用及对其依从性的影响.docx
- 机器人辅助老年股骨粗隆间骨折内固定术后康复.docx
- 超声辅助定位在老年髋部骨折患者椎管内麻醉中的应用:前瞻性随机对照研究.docx
- 两岸《经济日报》全面合作拉开帷幕.docx
最近下载
- 护理组长竞聘ppt.pptx VIP
- 《单位消防安全管理规范》DB32T4444—2023.pdf VIP
- 特别管控危险化学品目录.pdf VIP
- DB52_T 1896-2025 血站工作人员培训指南.pdf VIP
- DB44_T 2652-2025 乡村旅游酒店质量规范.docx VIP
- 2023 年全省普通高中学业水平等级考试-2023年山东卷物理真题(答案).pdf VIP
- DB51_T 3308-2025 公路桥梁复合转体技术规程.pdf VIP
- DB52_T 1895-2025 基岩区构造地球化学弱信息提取技术规程.pdf VIP
- 公司督察笔试题及答案.docx VIP
- 中国居民养老财富管理发展报告(2025).pdf
原创力文档


文档评论(0)