古诗词对比评析之二 好了歌注.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗词对比评析之二: 好了歌注 《好了歌注》两译文对比评析 ?红楼梦?是中国古典小说发展的顶峰。书中的近200多首诗词曲赋集中地体现了该小说的思想内容和艺术成就。在其他传统小说中,诗词曲赋往往是可有可无的闲文,而?红楼梦?中的诗词曲赋则是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。因此有人说:读不懂?红楼梦? 的诗词曲赋就谈不上对整部作品思想及艺术价值的理解与研究。 在这200多首诗词曲赋中,?好了歌?可以说是整部小说的文眼。?好了歌注?作为?好了歌?的注解,更是整部小说文眼的文眼。因此,?红楼梦?的英译研究,不能不重视?好了歌注?的英译对比研究。下面,笔者就?好了歌注?的两个全译本中对?好了歌注?的翻译,作一粗浅的评述,进而探讨有关翻译中译者主体性的问题。 《红楼梦》自公开发行以来,历经160多年,据统计迄今已有9个英文版本,包括节译、编译和全译。其中,以英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)、约翰·闵福德(John Minford)的译文和我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文最为权威。本文就从这两个版本的《好了歌注》英译,展开评述。 【《好了歌注》及其解释】 好了歌注(第一回) 陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,哪知自己归来丧!训有方,保不定日后作强梁。择膏梁,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长:乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。 《红楼梦》开篇不久,甄士隐家破人亡,贫病交迫,光景难熬。一日上街散心,遇一跛足道人念《好了歌》。甄士隐听了跛足道人那番“好便是了,了便是好”的话后,顿时省悟到儒家传统人伦观念的致命缺陷。受道教超然态度的感染,他当场做了这首歌,自称替《好了歌》作注解。一首《好了歌注》形象地勾画出封建社会末期一个大家族兴衰荣辱迅速传递的历史图景。在这里,封建伦理道德的虚伪、败坏,政治风云的动荡、变幻,以及人们对现存秩序的怀疑、失望等时代性特征,在歌中表现得清清楚楚。 《好了歌注》中说的种种荣枯悲欢,绝大部分有小说的具体情节为依据。如歌的开头,就对以贾府为代表的四大家族富贵繁华之后的败亡结局作了预示。“蓬窗”换作“绿纱”的,是指贾雨村等新贵暴发户。一边送葬一边寻欢之类的丑事,是隐指贾珍在他父亲的热丧之中,仍和两个尤氏姊妹厮混不已的事。当然也可能是泛指贾府子弟中贾赦、贾琏等人的寡鲜廉耻。沦为乞丐的是指贾宝玉。 《红楼梦》庚辰本脂砚斋曾批,贾宝玉后来“寒冬噎酸齑(腌菜),雪夜围破毡”,即为这点。“作强梁”的,应是指曾一度在外浪迹、萍踪侠影的柳湘莲。择佳婿而流落烟花巷的,是指王熙风贾琏之女贾巧姐。嫌乌纱帽小而导致锁枷扛的,指的是贾赦、贾雨村等人。小说后面有他们因贪财作恶而获重罪的情节。贾雨村的贪财枉法、草菅人命、拍马钻营,从“葫芦僧乱判葫芦案”一回中给予了逼真的描述。穿紫袍的,据研究是指贾兰。《红楼梦》中贾兰的官运虽未明写,但可从李纨册子的判词和曲子中得到印证。除以上所提之外,歌中的一些话似乎带有普遍性,如脂浓粉香,一变而为两鬓如霜,可说是自然规律,也可能是对大观园中一些女儿的概括描写。 至于“正叹他人命不长,哪知自己归来丧”之类,要落实到具体某个人,是连红学家们也难考证的事,暂且不予深究。“乱烘烘你方唱罢我登场”的景象,是封建社会末期其社会内部动荡、变幻不定的真实写照。结尾处,作者企图向人们指明出路,但他自己也茫然而无能为力了,只好借助于睿智的语言去重复那些人生无常、万境皆空的虚无的宗教观。 《好了歌注》并非格律诗。从形式和节奏上看,它比较接近我国文学史上的元曲。但它也具有明显的诗词特征,如有对仗、有押韵等。如第五句的“昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯”是汉语诗歌典型的对仗句。还有前两句的“陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场”也可算作对仗。就用韵来说,通篇只押一个韵,韵脚押在ang上。从整体上讲,这首歌很讲究诗歌的音韵美。 陋室空堂,当年笏满床; 杨宪益译: Mean huts and empty halls Where emblems of nobility once hung; Hawkes 译: Mean hovels and abandoned halls Where courtiers once paid daily calls; 衰草枯杨,曾为歌舞场。 杨宪益译: Dead weeds and withered trees, Where men have once danced and sung, Hawkes 译: Bleak ha

文档评论(0)

44488569 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5101121231000003

1亿VIP精品文档

相关文档