网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

谈翻译与女性主义——朱红对女性主义翻译的实践与张扬.pdf

谈翻译与女性主义——朱红对女性主义翻译的实践与张扬.pdf

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
辽宁师范大学 硕士学位论文 谈翻译与女性主义——朱红对女性主义翻译的实践与张扬 姓名:韩伟 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:董广才 Translm.ion删Fb血ni【∞ 舞耍 随着。文化转向”在翻译界的深入发展,翻译己经和非语言学科建立 了密切的关系。翻译界的“文化转向”给予了这种与以前不同的新的视角, 新的分析方法研究翻译发展的机会。这种机遇意味着从传统的翻译研究中 着重的原并和译文的文本对比上升到了把译文置丁.特定的历史、文化环境 或与其相关的学科(如哲学,心理学、社会学、女性主义学等等)中,分析 找山它的形成动因.探索社会、历史与文化对译者选择翻译政策、翻译策 略及翻译方法的制约。 在对女性弓作特点的研究中曾提到过,女性是用一种区别于男性的语 言来进行沟通和写作。当女性作为翻译或写作主体时,在有意与无意间都 会突出女性的话语主体性。正如埃莱娜.西苏提倡的“躯体写作”一样,主 张“让身体被听见”(两慧玲.2003:35)。女性主义倡导“用身体来翻译”, 女性主义写作和翻译相通,都极想在意义生产中突现其女性主体意识。 随着对翻译主体和意识形态的思考逐渐深入。译者,翻译的创造性得 到了广泛的肯定和认同。作为翻译家的女性,她们的社会文化背景,现时 的意识形态左右着翻译文本选择与策略.改变她们对具体的语言和文化问 题的处理。女性主义译者坚持维护她那根本性的差异、她那无穷尽的在阅 读和改弓的快乐,把自己对操纵文本的标记昭示天下。由于长期被排斥在 著述的特权之外,妇女便转而把翻译作为一种允许的公开表达自己想法的 形式。她们通过翻译表达自己的政治观念。对于激进的女性译者,在其强 烈的女性意识的驱动下,还会反客为主,增删或篡改原文为自己的目的服 务。基丁中西方各异的文化传统以及翻译实践,他们所采取的翻译策略也 突现各自的特色。 中国翻译界的主流倾向还是“忠实”与。通达”。在此种翻译环境的熏 陶下,中国的女翻译家即使有反男权文化的意识倾向。但也是属于“温和 派”。西方激进的女性翻译策略,原文的风格或主题完全篡改的作法,在中 国女性翻译界中也难以找到共鸣。相对丁西方的女权主义翻译家,中国的 女性翻译家和男性同行一样深受传统翻译观的影响,在翻译实践中把“忠 实”作为首要的标准。 本文主要是通过对女性主义及翻译研究,并对两者结合的探讨进行历 史性的同顾.指山女性翻译主体研究现时所取得的成绩和不足之处,再配 合以对国内译作的分析研究其中的女性主义倾向及采取的翻译策略。 关t词:女性主义,翻译研究,忠实。思想形态 AImtract Withthe CulturalTurninTranslation Studies,‘’interdiseiplinaryapproach has inrecent hasnOWestablished gainedground years”.and”translation strong to relationships 皿mary essentiallynon-linguisticdisciplines”(Mundy 2001:187).Thisall hasgiyenopportunityforthe toinvolveintranslation is concernedwith studies,which traditionallymainly contextual

您可能关注的文档

文档评论(0)

sunache + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档