- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、译者介绍 二、译文对比 三、总结 许渊冲译本 采用了异化加意译的翻译手法,并不强调字词间的对应,而注重孔子思想核心的呈现。 许的翻译既注重孔子思想的呈现,又注重形式与文采方面的美,所以他的译文有两大特点:一是并未严格遵循原文句式,译句行文流畅、文笔优美;二是不拘泥于细节,以意译的形式展现核心。 《论语》英译本对比 辜鸿铭1898年翻译《论语》 1857.7.18-1928.4.30,字汤生,号立诚,祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人 生在南洋:马来西亚的槟城 学在西洋:留学英法 娶妻东洋:有一个日本老婆,在日本有崇高的威望 仕在北洋:早年为两江总督张之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任职 教在北大:1915年在北京大学任教授,主讲英国文学 许渊冲2005年翻译《论语》 1921年生于江西南昌,1938年考入西南联合大学,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,被誉为“诗译英法唯一人”,1983年起在北京大学任教。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎? 辜译:“Confucius remarked, it is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practicewhat you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to see your attainments. But he is a truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of man. 许译:“Is it not a delight, said the Master, to acquire knowledge and put it into practice? Is it not a pleasure to meet friends coming from afar? Is he not an intelligentleman, who is careless alike ofbeing known or unknown? 辜译意译较多,未保留原文句式结构 许译保留了原文句式结构,但个人认为Master 不如Confucius 子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。 辜译:Confucius remarked, “The Book of Ballads,Songs and Psalms contains three hundred pieces. The moral of them all may be summed up in one sentence‘Have no evil thought’ 许译:There are three hundred poems in the Book of Poetry, said the Master. In a word, there is nothing improper. 辜译加注较多,许译的思无邪理解有误 子曰:“温故而知新,可以为师矣。 辜译:Confucius remarked, “If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men. 许译:One who can learn something new while reviewing what he has learned, said the Master,is fit to be a teacher. 辜译意思清楚,许译简洁 子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。 辜译:Confucius remarked,“Study without thinking is labour lost. Thinking without study is perilous. 许译:To learn without thinking, said the ma
文档评论(0)