六年级组中国诗词欣赏中英双语共享.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
——六年级组 中国诗词欣赏 中英双语共享 我国的古诗词可谓是博大精深,唐诗宋词更可以说是传颂之广泛。那么当这些唯美大气不同类型的古诗词碰撞上英语,翻译出来也很有仙境的意味。 在古诗词翻译成英语的领域,我国的许渊冲先生可谓是著名的古诗词翻译家。许渊冲先生他被誉为“诗译英法唯一人”。曾荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。 “三美论”是许渊冲先生提出的一个诗歌翻译理论,即译者应尽可能传达原诗的意美、音美、形美;他翻译的古诗词,给人一种灵动传神之感,无一不体现“三美”的翻译原则。 那么这首诗如何翻译成英文呢?让我们一起欣赏一下许老先生的精妙英译版: Last night the wind was strong and rain was fine,? Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid whos rolling up the screen, The same crab-apple tree, she says, is seen.? But dont you know, But dont you know, The red should languish and the green must grow?? 英译版的《如梦令》读起来有一种韵律之美,兼顾到了原诗的对仗结构,细细品味也不失原诗的意境。 我们作为英语教师不仅仅需要将原汁原味的英语对话,英语表达,英语语法教授给学生,更要让我们的孩子在学习英语的同时领略到中国文化中诗词歌赋的双语之美,让他们将我们的经典诗词在学习语文的同时也能了解英语的翻译进行双语学习,将两种语言精华一同吸收。因为弘扬民族文化,让中国走向世界,让世界了解和喜爱中国也是他们的责任和义务!

文档评论(0)

sunhongz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档