文言文阅读指导(二).pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 34页
  • 2020-03-29 发布于河南
  • 举报
文言文 阅读指导 (一) 文言文翻译原则 信 指译文的准确无误,不误解、不遗漏、不增译。 和氏璧,天下所共传宝也。 “和氏璧”是物名,不翻译。 夫战,勇气也。 “夫”为发语词,无实意义,删去。 日初出大如车盖, 及日中则如盘盂。 “如盘盂”前应补出形容词“小”。 吾与汝毕力平险。 “吾”、“汝”、“险”应分别变换成“我”、“你”、“险峻的大山”。 甚矣,汝之不惠! 应调换成“汝之不惠甚矣” 顾野有麦场。 顾:回头看 看 探问 拜访 顾念 考虑 但、只是 京中有善口技者。 “善”是形容词活用为动词,以为“擅长”,在翻译是必须译出。 秋毫不敢有所近。 “秋毫”是秋天里动物的毫毛,这里指最小的东西。 (秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 直接可以译为秦有并吞天下,统一四海的雄心。 汝心之固,固不可彻。 固扩为顽固,彻扩为改变。 * * 达 就是指译文的通顺畅达,无语病,符合现代汉语的语法及用法习惯。 雅 就是指译文的优美自然, 译文力求体现原文的语言特色,文笔优美、生动,富有表现力。 这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。 文言文翻译标准 字字落实 文从句顺 忠实于原文意思, 不遗漏,也不能多余。 明白通顺,合乎现代汉语的 表达习惯,没有语病。 留 凡朝代、年号、人名、 地名、官职等专有名词 或现代汉语也通用词, 皆保留不动。 删 把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。 补 在翻译时补出 省略的成分。 换 将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,古今异义词换成今义的词等等。 调 有些句子的语序需要调整。 选 选用恰当的词义翻译。即一词多义词的翻译。 译 译出实词、虚词、活用词语通假字。 意 意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译不明确,要用意译。 缩 古文中为增强气势,语句繁琐,翻译是可凝缩。 扩 翻译是把单音词扩成同义的双音词或多音词。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档