谈读书的译文比较与赏析学习资料.ppt

谈读书的译文比较与赏析学习资料.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精选课件 精选课件 精选课件 精选课件 精选课件 精选课件 精选课件 精选课件 精选课件 谈读书的译文比较与赏析 弗兰西斯·培根是英国文艺复兴时期博学多才的散文家、哲学家、实验科学的先驱,留有58篇散文传世。培根下笔,时而洋洋洒洒,时而十分简约,潇洒飘逸,有大将风度,口吻十分自信、认真。论断分明,又不失诗人奔驰的想象。不时用上一句拉丁文,使他的文章多了一份书卷气,带上一点古香古色。培根的散文以准确、清楚、条理分明著称,加上他擅长写出饱含人生的经验和智慧的名言警句,形成了培根散文的独特风格,使其能经久不衰。 精选文档 * 《谈读书》可以说是培根散文的一个缩影。其实,《谈读书》整篇文章就是一个大警句,因此要翻译这篇文章确实不易。我们认为,翻译培根这篇散文,重要的是要译出培根散文之简约的风格,译出他那种自信的口吻、格言般的警句。在这方面,王佐良先生作的最好,他用半文半白的文体,十分精湛地再现了培根散文的风格,可谓尽善尽美。 王佐良的译文好似一座高高的山峰,令后来者难以翻越。后来者无论怎么努力也无法逃出王译的影子,也就只好绕道而行,结果到头来,译出的东西几乎成了王译的解释或延伸,原文的简约和精辟不见了踪影。 精选文档 * 下面我们来比较一下王佐良的译文与其他两种译文的不同之处。 1.Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 王佐良译文:读书足以怡情,足以博采,足以长才。 廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。 王楫译文:读书可以怡情养性,可以摭拾文采, 可以增长才干。 培根文章第一句很妙,其妙在于毫无废话、直切主题,这也是中西语篇构建的主要差异(根据西人Kaplan的理论①,东方人往往用环绕的方式切入主题,前轻后重为主;而西人则直截了当地切入主题,前重后轻为主。),修辞上则采用的是排比句式。从译文方面来说,王佐良的译文可说是惟妙惟肖,把首句的简约气势和修辞手段都译得十分之贴切;廖译虽简约,但原文的加强语气的排比句式没有了,只落得个三词的层次推进;王楫的译文则有失简约,实质上是对delight, ornament, ability三个词作解释性的翻译且排比句式也不甚工整:第一词delight用了两个动宾短语“怡情”、“养性”,不如改为“陶冶性情”与后面的“摭拾文采”、“增长才干”对应;可见,三者均或多或少地受到了王译的影响,但根据北大辜正坤教授的筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论②的观点来看,这是允许的,为了能够有更好的译本出现且避免前人的错误,这也是不可避免的。 精选文档 * 2.Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 王译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 廖译:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。 楫译:在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在朋友交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。 培根的哲学,凡是都要问问对人生有何价值?其口吻是那么的自信且论断分明。文章总起一句后,接着论述三种读书的用处,重点放在增长才干,用的是省略句,简约至极。王佐良的译文,半文半白,恰到好处;廖和楫的译文,失之于繁整,未能再现培根简约的文风:廖译连用三个“……的时候”,楫译运用“在……时”、“在……中”、“在……之际” 和三个“最能体现”搭配; 精选文档 * 3.They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be founded in by experience. 王译:读书补天然之不足,经验又补读书之不足。盖天生才干独如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。 廖译:学问能美化人生,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。 楫译:须知读

文档评论(0)

liuxiaoyu92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档