AlchemyCATALYST全新定义本地化标准与流程.docVIP

AlchemyCATALYST全新定义本地化标准与流程.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Alchemy CATALYST 全新定义本地化标准与流程! ? 概览:本地化流程 ? 本地化流程由四个阶段组成:准备、翻译、测试和发布。这四个步骤分别由项目经理、本地化工程师、专业翻译和质量保证工程师来执行。 Alchemy CATALYST 旨在将这些步骤无缝连接起来,为此专门设计了许多工具和实用程序,这些工具和实用程序让网站、联机帮助和软件应用程序在本地化过程中的许多手动操作得以自动化执行。 单击上图了解 Alchemy CATALYST 如何用于您的本地化流程。 为确保每一个示例都能正常工作,请务必按顺序执行各阶段的各个步骤。您可以在 \SAMPLES 文件夹下找到所有的示例 TTK、术语表和 TM。 ? 第 1 阶段:项目准备 ? 这是本地化流程的第一个阶段,通常由高级本地化工程师协助项目经理完成。本阶段中将对要翻译的文件进行评估分析,并确定可以重复使用多少译文来降低本地化成本,使用翻译记忆库预翻译原文,最后将项目文件分发给专业译者。 项目准备 1. 创建翻译工具包文件 2. 进行项目分析,确定项目成本 3. 使用翻译记忆库预翻译工具包文件 4. 分发给专业译者 ? 创建翻译工具包文件 Alchemy CATALYST 能识别并处理一百多种不同类型的文件。这些文件常用于网站、联机帮助系统和软件应用程序的开发。在绝大多数情况下,您只需创建一个项目 TTK 并将文件插入到项目中,便可开始对文件进行翻译。 创建项目 TTK 文件 1. 启动计算机中的 Alchemy CATALYST,选择文件 - 新建,或单击项目工具栏上的 。 2. 右键单击 项目 TTK文件的 根 , 然后从弹出菜单中选择插入文件。 3. 导航至 \SAMPLES 并单击 catalyst.exe,将所有文件插入到项目 TTK 文件中。 4. 单击文件 - 另存为,将项目 TTK 文件保存到计算机中,并将此文件命名为 phases.ttk。 5. 重复以上步骤,可将各种类型的网站、联机帮助和软件应用程序中需要翻译的文件插入到项目中。 \SAMPLES 文件夹中包含一个名为 phases.ttk 的示例文件。从主菜单中选择文件 - 打开项目,在 Alchemy CATALYST 中打开此文件。该项目中包含一个软件应用程序、一个网站和一个联机帮助系统。 这就是我们需要翻译、测试并发布的项目! ? 进行项目分析 使用分析向导可以确定以下事项:(1 可以重复使用的译文数量,(2 该项目本地化的预期成本。Alchemy CATALYST 中包含数个向导,用于自动执行本地化流程中的很多手动步骤。分析向导便是其中之一。 在分析阶段,我们将确定 TM 中有多少译文可以用于预翻译。该 TM 是一个包含日语译文的项目 TTK 文件。 生成分析报告 1. 打开 phases.ttk(文件 - 打开 项目 )。 2. 单击项目 TTK 文件的 根, 然后从导航器窗格底部的向导图标中选择分析向导。 3. 选择 TM 分析,然后按确定继续。 4. 单击? 指定 TM 的位置,然后使用浏览按钮定位项目 TTK 文件 CATALYST40_EN_JP.TTK。 5. 单击选择性匹配: 发现模糊匹配时显示字符串。请确保未勾选该项,因为我们希望自动创建分析报告。 6. 单击选项选项卡,然后将模糊匹配阈值设为 55%。 7. 单击分析选项卡,然后指定分析报告的名称,Analysis.xml。 8. 按确定开始分析。 分析向导完成后,查看 Analysis.xml 的内容即可确定 TM 中有多少译文可以重复使用。该报告中的数据可以用于计算完成该翻译项目所需的增量成本。 ? ? 项目是您管理和组织所有需要本地化的文件的载体。 项目标题也称为项目 TTK 文件的根。所有文件和文件夹都是相对于项目 TTK 文件的根插入。 缩写:翻译记忆库 ? ? 预翻译工具包 使用预翻译向导可以通过翻译记忆库对项目进行预翻译。这种方式能够减少本地化的成本,并缩短该项目的翻译周期。 本示例中,我们将使用一个项目 TTK 作为 TM,并对前述步骤中创建的 phases.ttk 进行预翻译。 预翻译项目工具包 1. 打开 phases.ttk(文件 - 打开 项目 )。 2. 单击项目 TTK 文件的 根, 然后从导航器窗格底部的向导图标中选择预翻译向导。 3. 单击????定义 TM 的位置, 然后使用浏览按钮找到项目 TTK 文件 CATALYST40_EN_JP.TTK。 4. 单击选项选项卡,并取消选择使用模糊匹配。在此阶段我们不希望对该文件使用模糊匹配,因为只有 100% 完全匹配的内容才适合预翻译。 5. 按确定开始预翻译。 预翻译向导完成后,使用统计信息窗格查看应用到项目 TTK 文件中的译文数量。 项目

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档