旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译.pptVIP

旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LOGO LOGO 旅游翻译2——英语旅游文本的句型特点及翻译 英文旅游文本的句式特点一 英:The environment is friendly. The physical beauty of Hawaii is almost unparalleled. Majestic mountains were created millions of years ago by volcanic activity that thrust these islands three miles from the ocean floor. Wave action across endless time created coral refs, and then battered and broke them to create miles of white sand beach. 特点:简单句短促有力,读起来朗朗上口。 More Examples Welcome to heaven on earth--- a summer vacation paradise at an altitude of 1,050 meters. Engelberg entices both young and old with its attractive range of offers and activities. Who could resist the temptation of spending several unforgettable days in the heart of Central Switzerland? Scope out the town on e-bikes or let the new Brunni cable car transport you closer to the sun in just a matter of minutes. 简短句的汉译 1. 直译,多用汉语的并列句。 2. 注意标点符号的变通。汉语多用并列结构,句号的使用频率不如英语。英语译为汉语时,多将句号变成逗号。 参考译文1: 夏威夷环境优美,无与伦比。数百年的火山活动形成了宏伟的高山,使其高达三英里,永久不息的波浪形成了珊瑚礁,然后又将这些珊瑚礁击碎,形成了绵延不断的银色沙滩。 参考译文2 欢迎来到人间天堂——海拔1,050米的夏季度假天堂。英格堡丰富多彩的报价和活动吸引着男女老幼,在瑞士中部心脏地带度过几个难忘的日子,谁能抵得住这样的诱惑?可以骑着电动自行车在城镇附近兜风,也可以乘坐新的布汝你缆车,在短短几分钟内登上高山之巅。 英文旅游文本的句式特点二 英:Take time to wander among Kazan Cathedral’s semi circle of enormous brown columns. Don’t be surprised if there’s an hour-long wait to ascend. Look over your right shoulder. The massive golden dome of St. Isaac’s Cathedral rises above the skyline. 英文旅游文本的句式特点二 旅游文本属于呼唤类文本,号召读者采取行动,因此中英旅游文本中都会使用一些祈使句来增加号召和呼唤的语气。 翻译策略:一般采用直译。 参考译文:1. 慢慢漫步于喀山大教堂巨大的棕色圆柱所围成的半圆形。 英文旅游文本的句式特点二 参考译文: 2. 如果等待一小时方可攀登也不要大惊小怪。 3. 朝右后方看去,圣以撒大教堂巨大的金制圆顶直插云霄。 英文旅游文本的句式特点三 英文:Are you too old for fairy tales? If you think so, Copenhagen is sure to change your mind. Why not discover all three regions of the “ Triangle” yourself in a fun-packed week long itinerary? 英文旅游文本的句式特点三 英文:Would you like to travel through Switzerland without laving to lug around heavy bags? Then why not try the Express Baggage service available to rail passengers travelling to and from 45 different destinations in S

文档评论(0)

139****9691 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档