英汉翻译11翻译难点之专有名词(1)知识讲解.ppt

英汉翻译11翻译难点之专有名词(1)知识讲解.ppt

  1. 1、本文档共96页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4.3 Translation of Proper Names;4.3.1 Translation of person’s name;;4.3.2 Translation of the names of books and movies;Date Academy Awards Best Picture Golden Globes Best Motion Picture;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;4.3.3 English Translation of Chinese Place Name;一、专名是单音节的英译法;二、通名专名化的英译法;三、通名是同一个汉字的多种英译法;2、海;四、专名是同一个汉字的不同英译法;;4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区) 5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区) 6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海);五、专名是同样汉字的多种英译法;3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达) 4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县) 5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县) 3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县) 6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县) ;六、中国各民族名称的罗马字母拼写法;1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区) 2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江) 3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南) 4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区) ;此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如: 5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川) 需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans) 但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people ;七、以人名命名的地名英译法;如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县) 2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市) 3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市) ;八、少数民族语地名的记音用加符字母;九、地名中的符号不能省略;2. 汉语拼音ü的韵母跟声母n,l拼的时候, ü上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如: 1、(山西)闾河the Lühe River(如果省略ü上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西) 2、(台湾)绿岛Lüdao Island(如果省略ü上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

文档评论(0)

159****5431 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档