新英汉翻译教程 Chapter 12 新闻文体翻译剖析.ppt

新英汉翻译教程 Chapter 12 新闻文体翻译剖析.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CHAPTER TWELVE Translation of Journalistic Writings 新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种 书面语体,用通用英语写成,行文比较正式,语 法比较规范,主要用来报道消息,告知情况。内 容涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以 及宗教、法律、刑事、家庭等方面。类型包括时 事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等 12.1新闻语言的特点 (Features of Journalistic Language 12.1.1词汇特点 英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用 词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修 辞手段引人注目,耐人寻味。有的词语已成为“行话”, 如 voIce( to express), shock( astonishment)等。 新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口 语体词汇及俚语。一般大量使用所谓新闻词语,这些词语 常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其 特定的涵义 12.1.2句法特点 新闻文体写作多用主动语态。使用主动语态叙事可以使 读者产生一种“直接感”( directness),使叙述具有 “直言不讳的效果”( straitforwardness)。新闻中广 泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道 具有“最大限度的客观性”( maximum objectiveness),以增添真实性和生动性。新闻特别是 标题中常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等以节 省版面;时态不求一致,主句用动词过去式,从句可使 用一般现在时;多用简单句,并辅以定语、状语、同位 语、插人语等补加成分。 B1: While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk (Time,Feb.16,1993) 【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获, 只好走到一个角落里生闷气。 92: Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.s. and meets a laundry list of other demands. (Time, April 12, 1996) 【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美 国并能满足其 联合国芰付其 费 些条件,美国政府才会向

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档