严复和他翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
近代翻译理论的 奠基者 严复 严复(1853-1921) 原名宗光,字又陵,后改 名复,字几道,汉族,福 建侯官人,是我国近代著 名的启蒙思想家,也是我 国近代翻译史上的一位主 将,他在中国思想史、文 化史、翻译史上功绩卓著, 有口皆碑,是中国近代史 上向西方国家寻找真理的 先进的中国人”之 严复不仅是一位翻译家,也是一位翻译理论家。他在 翻译理论上提出的信、达、雅三条翻译标准,对于我国近 代、现代以至于当代的翻译活动都具有深远的影响 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣 不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……此在译者将全文神理 融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻, 则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达 为达,即所以为信也 信达雅三原则是对译文质量的全面要求 信一译文要忠实于原文; 令达—译文要通顺畅达,使读者清楚地理解; 雅—雅言(语出《论语述而》 书执礼,皆雅言 Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句法” 他认为 只有用汉以前的古文译书,才能把原著的“精理微言”表 现出来,才能行之远,使译文不粗俗,才能“雅” 严复的其他翻译理论建树 令严复的翻译理论除“信、达、雅”外,在译者的修养, 翻译态度和翻译选题等方面也有论述 令严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。他的翻 译态度始终是译界的模锴,他的译文一直闪耀着光辉的 文采 令此外,严复力主译者“兼通中西文字”且具备专门知识

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档