朱自清荷塘月色朱纯深译本赏析.pptVIP

  • 96
  • 0
  • 约1.44千字
  • 约 20页
  • 2020-07-08 发布于福建
  • 举报
Moonlight Over the lotus Pond 朱自清《荷塘月色》 朱纯深译本赏析 昵图网 nipic. com/ yong69 荷塘月色 《荷塘月色》分析 朱纯深先生在译文《荷塘月色摩中的遣词造句力求传达 原文的形象美和音乐美力图从整体数果上追求原文所 传达的意 境。赏析片段,见微知著,从原文的 部分段落及 其译文的对比中我们可以看出译者字 斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现力的灵活 度很高的小词,运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞 手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音美 形美和意美。下面将从三个角度简要赏析:语境、措辞、 修辞。 语境角度 文章开篇便是“这几天心里颇不宁静”,文中处 处体现这种不宁静的心绪。全文都带有一点淡淡的 忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、哀而不伤 ,所有的感觉都只是淡淡的 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更 加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊(weng)郁郁 的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树 没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的 语境角度 朱纯深译文: It is peaceful and secluded here,apl ot frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, i

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档