自动化专业英语 语法成分转换 增词译法.ppt

自动化专业英语 语法成分转换 增词译法.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语法成分的转换增词译法 由于英汉两种语系在思维方式和表达习惯 上的差别,很多情况下要对原句做语法成分的 转换,以克服翻译中遇到的表达上的障碍。 增词译法是指:为了使译文通顺达意而易 于理解,在翻译时根据意义上、语法上、搭配 上的需要而增补某些必要的词。 语法成分的转换 在被动句中,主语作为动作的接受者而常常被转 换成宾语来翻译,而宾语则按主语翻译。例如: Considerable use has been made of these data 这些资料得到了充分的利用。 当care、need、 attention、 improvement、 emphasis等名词或名词化结构作主语时,可采取把 主语译为谓语的方式。例如: Care should be taken to protect the instrument from dust and damp. 应当注意保护仪器免受灰尘和潮湿。 语法成分的转换 某些英语谓语动词如act、 characterize、 feature、 behave、 conduct等在翻译成汉语时往 往要将词性转换为名词而在句中做主语。例如: Fuzzy control acts differently from conventional PID control 模糊控制的作用不同于传统的比例积分微分控 制。 Copper conducts electricity very well 铜的导电性能良好。 语法成分的转换 为了突出原句中的定语,可在翻译时将其转换为 谓语或表语。例如: There is a large amount of energy wasted due to the friction of commutator 换向器引起的摩擦损耗了大量的能量。 Many factors enter into equipment reliability. 涉及设备可靠性的因素很多。定语形容词many 转换成表语。 语法成分的转换 对于英语中有如下的 to have a voltage of to have a height of等结构时,在翻译时通常把 “电压 高度”等译作主语,同时对句中其它语 法成分做相应的转换。例如: The output of transformer has a voltage of 10 kilovoltages 变压器的输出电压为lokv CD has a much more data volume than that of hard disk and floppy disk. 光盘的数据存储量比硬盘和软盘大得多 根据实际情况需要,采取意译、词性转换、语 法成分转换的处理是极为必要的。

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档