- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语法成分的转换增词译法
由于英汉两种语系在思维方式和表达习惯
上的差别,很多情况下要对原句做语法成分的
转换,以克服翻译中遇到的表达上的障碍。
增词译法是指:为了使译文通顺达意而易
于理解,在翻译时根据意义上、语法上、搭配
上的需要而增补某些必要的词。
语法成分的转换
在被动句中,主语作为动作的接受者而常常被转
换成宾语来翻译,而宾语则按主语翻译。例如:
Considerable use has been made of these
data
这些资料得到了充分的利用。
当care、need、 attention、 improvement、
emphasis等名词或名词化结构作主语时,可采取把
主语译为谓语的方式。例如:
Care should be taken to protect the
instrument from dust and damp.
应当注意保护仪器免受灰尘和潮湿。
语法成分的转换
某些英语谓语动词如act、 characterize、
feature、 behave、 conduct等在翻译成汉语时往
往要将词性转换为名词而在句中做主语。例如:
Fuzzy control acts differently from
conventional PID control
模糊控制的作用不同于传统的比例积分微分控
制。
Copper conducts electricity very well
铜的导电性能良好。
语法成分的转换
为了突出原句中的定语,可在翻译时将其转换为
谓语或表语。例如:
There is a large amount of energy wasted
due to the friction of commutator
换向器引起的摩擦损耗了大量的能量。
Many factors enter into equipment
reliability.
涉及设备可靠性的因素很多。定语形容词many
转换成表语。
语法成分的转换
对于英语中有如下的 to have a voltage of
to have a height of等结构时,在翻译时通常把
“电压
高度”等译作主语,同时对句中其它语
法成分做相应的转换。例如:
The output of transformer has a voltage
of 10 kilovoltages
变压器的输出电压为lokv
CD has a much more data volume than
that of hard disk and floppy disk.
光盘的数据存储量比硬盘和软盘大得多
根据实际情况需要,采取意译、词性转换、语
法成分转换的处理是极为必要的。
文档评论(0)