英汉翻译教程 张培基 课后练习及的答案.ppt

英汉翻译教程 张培基 课后练习及的答案.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Exercises 试译下列各句,将斜体的派生名词转译成 动词 1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs 读一点世界史,对学习实事是有帮助的。 2. His very appearance at any affair proclaims it a frump 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 3. He urged upon citizens of the country th necessity of persisting in participation in political controversies 他告诚全国公民,必须坚持参加政治论战 试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词 1. On the walk through the city they saw breadlines 在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人排着长队 -2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here 从这里可以看到富土山。 3. At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further 他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了 4. After an impatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him 她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了 他 试译下列各句,将斜体的由动词加后缀 er(or)构成的名词转译成动词 1. He is no smoker, but his father is a 他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支又一支不停 地抽 2. He was a reqular visitor 他经常来。 3. She is a lover of Chinese painting 她热爱中国画 4. There were various possible players for the role 可能扮演这个角色的有好几个人 四、试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动词, 两者合成一个短语)转译成动词 1. He has already made mention of the matter in his speech 他在演讲中曾提到过这件事。 2. He showed with his eyes that he heard but made no sign of assent or dissent 他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意 3. The Party branch secretary showed great concern for the students health 党支书很关心学生的健康。 4. She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness 她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨她过于严格

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档