- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陕西省历史博物馆英译文翻译
技巧简析
1摘要
2翻译技巧
2.1增词法
22省略法
23词类转换法
24拆译法
25逆序法
3结语
摘要
陕西历史博物馆
博物馆解说词的英译文
翻译技巧
增词法
省略法
词类转换法
拆译法
逆序法
增词法
增补词语通常出于两方面的需要
是为了使疑问语法结构保持完整
是为了使译文意思更加贴切
在省博的英译文中,主要运用增加代词或
名词来实现这种效果。
增加名词或代词
Sincerely wish every
·诚愿每一位观者在
visitor could acquire
领略歌的旋律,品
pleasure, inspiration
味诗的韵律,探索
enlightment and
宝藏的奧秘之时
distillation when you
在这宗博物馆获得
appreciate the rhyme of
愉悦、启迪、感悟
the song, taste the
和升华。
implication of the poem
and probe the mystery of
the treasures
原创力文档


文档评论(0)