汉英翻译的技巧第6章 汉英时体翻译的技巧.ppt

汉英翻译的技巧第6章 汉英时体翻译的技巧.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1. 汉语时体的判断 ( 2 )根 据 上下 文 语境,准确把握汉语时态 译例: 7. 树有根,水有源,我这种感情的根源由来已久了。(季羡林《我和北大图书馆 》) Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing. (张培基 译) 8. 我当时是东语系的主任,虽然系非常小,没有多少学生,但是,仍然有一些会 要开,一些公要办,所以也并不太闲。(季羡林《我和北大图书馆》) As head of the Department of Oriental Languages, I was busy with meetings and official duties although the said Department had a relatively small enrollment. (张培基 译) 9. 我回国以后,由于资料缺乏,在国外时的研究工作,无法进行,只能有多大碗 ,吃多少饭,找一些可以发挥自己的长处而又有利于国计民生的题目,来进 行研究。(季羡林《我和北大图书馆》) Upon my return to China, I had to discontinue, for lack of reference materials, the research I had been doing abroad. I had to adapt to the new circumstances by working only on themes most familiar to me and having direct bearing on national economy and the people's livelihood. (张培基 译) 三、汉语时体英译的原则和技巧 2. 英语时体表达方式的正确选择 在正确判定汉语时体的基础上,译者应该进一步选择 恰当的英语时态,进行时体转换。刘宓庆( 2019 )指出, 将汉语泛时性转换为英语的定时性应该考虑以下原则: ( 1 ) 按照题材定时态的原则 按照英语的习惯,政论、科技、条法、技术资信等文 体大抵使用一般现在时;新闻、文艺文体常用过去时;但 报纸的社论、评论、杂议又多用现在时。题材内容无限时 性者多用现在时。 ( 2 ) 按照所议事件发生的时间定时态的原则 根据事件发生的时间来确定英语时态,如过去、现在 、将来。这是最常用也是很明白的一条原则。 2. 英语时体表达方式的正确选择 ( 3 ) 按照叙、议分别定时态的原则 “叙”一般涉及过去的事件,“议”一般表述作者的看 法。因此,“叙”多用过去时,“议”则多用现在时。夹叙 夹议则应该注意时段的跳跃。 ( 4 ) 价值原则 按照英语习惯,具有永恒的、泛时性价值的历史人物或 事件虽然已经成为过去,仍然可以使用一般现在时描述。 ( 5 ) 抒情及其他修辞原则 按照英语习惯,作者可以以抒情目的用现在时再现过去 的事件,虽然他并没有什么永恒的历史价值,但为了再现, 用现在时就比较生动。 2. 英语时体表达方式的正确选择 在考虑以上时体选择原则的基础上,我们可以运用一些翻译技巧,灵 活地实现汉英的时体变通。 ( 1 )汉英时体等效翻译 当汉语运用词汇手段明确表示出时体特征的时候,译者应该准确地运 用对应的英语时体手段进行时体转换。 译例: 1. 他好好睡了一觉。 He had a good sleep. 2. 我们可利用的矛盾存在着,对我们有利的条件存在着,机遇存在着,问题 是要善于把握。(《邓小平文选》) There are contradictions that we can use, conditions that are favorable to us, opportunities that we can take advantage of — the problem is to seize them at the right moment. (外文出版社) 3. 广州的空气污染问题或许将在近几年内得到解决。 The air pollution problem in Guangzhou will perha

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档