培训资料关联理论.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 精选 关于关联理论 关联理论及其基本概念 关联理论是由斯拍波和威尔逊(D.Wilson)于1986和1995年在其著作《关 联性:交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition)提出的。此书一出,即引起了西方语言学界、认知语言学界、哲学界的强烈反响,这种强烈反响促进了该理论研究的深化,加快了该理论和加宽了该理论的应用,学者们发现可以用关联理论来解释语法学、文体学、修辞学、人众传播学、语用学等领域的许多现象和问题(崔忠中2010:72)。 关联理论的产生和发展 关联理论的基础是格莱斯(Grice)的会话含意理论。格莱斯认为会话是受 到一定条件制约的。人们的交谈之所以能够进行,是因为双方都遵守了合作原则。 合作原则包括:量的准则(Maxims ol} Quantity)质的准则(Maxims of Quality) 相关准则(Maxims of Relevance)不fl方式准则(Maxims of Manner).在言语交际中,说话人有可能故意违背合作原则l归的某个准则,来传达某种隐含意义,所以听话人要通过推理领会说话人的真正意义,即会话含意(何自然,1995:23 )。然而,违反合作原则有时并不能充分解释会话意图,格莱斯对语境和如何掌握合作原则做出详细的阐述。因此,学者们做了很多努力来弥补合作原则的缺陷。 关联理论就是在这样的大环境下产产生的。从英文中可以看出,斯琅波和威尔逊的“关联”理论和格莱斯的“相关”准则是同一个一词( relevance ),但前者并不是后者的简单继承和发展。会话含义理论强调合作原则,认为交际双方都应遵守这些准则;而关联理论中的关联原则是交际过程中的自然准则,不需要可以遵守(黄杨英,2009:26). 关联理论的主要内容 关联理论是认知语言学的基础,是用来描述人们对话语的认知过程,目的是 识别存在于人脑中的内在机制,从而解释人类的交际行为。该理论提出了明示一 一推理交际模式(ostensive-inferential model),取代了传统的代码交际模式(code model)。明示—推理交际模式包括了交际的两个方面:明示是指说话人的交际行为,推理是指听话人为了识别说话人信息意图所发生的交际行为。根据关联理论,交际是产生某些刺激,告知听话人某些事物,而刺激可以是语一言形式,也可以是非语一言形式,正是刺激刁‘给听话人带来了语境效果(contextual effects)。基于这种情况,听话人就会去推理并努力获得认知效果。用关联理沦的话来说,就是交际者会认为这个刺激对听话人是有关联的,而听话人也会认为这个刺激对自己有关联,也就是说,每个明示交际必然隐含着关联性(relevance)(王建国,2009:38)。关联性是一个相对的概念,它由推理过程中付出的努力(processingeffort)和所得到的语境效果这两个因素所决定:前者愈小,后者愈大,则关联J性愈强。可以用下列式子来表示: R二CE/PE (式中R表示关联性,CE表示语境效果,PE表示推理努力)。(李寅、罗 选民,2004:42) 关联性是一个常量,具有程度之分,可以有不关联、弱关联之分,但是没有绝对的量化标。以最小的处理努力获取最大的语境效果即为最大关联性;话语理解时付出的有效的努力后获得足够的语境效果即为最佳关联性。人类认知往往和最大关联性相吻合,而交际则期待产生一个最佳关联性(何自然、冉永平,1998:101 ) o 关联翻译理论 1988年,威尔逊的学生古特完成了第一篇关一于关联翻译理沦的论文,并于1991年发表了其博士论文:《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context )。占特率先将关联理论应用与翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,是大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在源语的理解和翻译过程中人们对语码的选择所依赖的也是关联性( Gutt, 2004:63).该论点在翻一译学界引起了不小的反响,并以其独到的视野和新颖的理论框架逐渐被人们所接受,极大的丰富了当代语用学理论。古特的关联翻译理论儿乎可以刷新人们对翻译的认识(赵彦春,1999:29). 古特的关联翻译理论提出了翻译要“忠实”,但这个概念与以往传统的翻译 观中的“忠实”概念不同。它既不是指忠实于原文的语义,也不是指忠实于原文 的语台‘表达,而是要忠实于明示—推理的过程。翻译不仅要忠实原交际的明示 方‘式,也要忠实原交际的推理方式。归根结底,要保证原作者对原语读者的设想从关

文档评论(0)

138****1998 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档