古典文学翻译中归化与异化.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
●【译论专题】 第五 身。古典文学翻译中 的翻 的归化与异化 译 翻译界直译( literal translation 与意译( liberal translation)之争, 可谓由来已久。而归化 ( domesticating translation)与异 化( foreignizing translation)之争, 则是直译与意译之争的延伸。 随着文化日益成为翻译的重心, 归化异化孰优孰劣的争论声也 越来越大 1997年英国出版的《翻译研究词典》 (Dictionary of Translation Studies) 认为归化和异化的说法直接来源于 德国早期思想家斯莱尔马赫 ( Schleiermacher)1813年6月24日在 柏林皇家科学院所作的题为《论翻 译的方法》 On different methods of translation)的演讲.斯莱尔马赫 说:“翻译只有两种方法,不是译者 不打扰读者,尽可能让读者靠拢作 者,就是译者尽量不打扰作者,让 作者靠拢读者 ●美籍意大利翻译理论家 文努蒂便是在此基础上 结合社会文化、政治、 意识形态、历史等因素 于1995年在《译者的隐 身》( The translator’s Invisibility)-书中将归 化和异化作为翻译术语 提出。 ●泱泱中华是文化大国。数千 年丰厚的文化底蕴造就的中 华文明有着独特的魅力,从 古至今不仅使炎黄子孙为之 骄傲,也无时无刻不吸引着 世界的目光。在中国古典作 品的对外翻译中,处理好异 化归化之间的矛盾有着特殊 的意义

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档