中西翻译简史要点复习过程.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西翻译简史要点 精品文档 精品文档 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除 精品文档 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除 中西翻译简史 第1章 当代翻译研究视角下的中西翻译史 第15章 翻译现状与展望 “翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。 我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑· 善说》中记载越语原 文楚语译文的《楚人歌》。 西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马 (Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。 简答题:三大宗教典籍翻译的异同点 相同点:①字对字直译意译直译意译兼顾 ②忠实观,原文至上观 不同点:①《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。《圣 经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品, 它的译本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。圣经翻译经久不 衰,每14天出一本译本。 ②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。译者受 中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词, 概念来比附佛学。其典籍全世界汉译本保存最多。 ③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有 深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语 义学。宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。其翻译长达1300年 最早主要是口头译讲。最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊 斯兰教较早的民族。除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作 品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。 5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术? 文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的, 必须以忠实原著为前提。 归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最 大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。 异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。 7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容: ① 是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生 硬牵强,那就得“化”它一化了。 ② 是化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完 全保存原有的风味”“精神姿致依然故我”。 9.文学翻译准则 西方泰特勒的“翻译三原则” 中国严复的“信、达、雅” 信—忠实于原文(立诚) faithfulness 达—意思准确(辞达) expressiveness 雅—富有文采(尔雅) elegance 10.翻译职业化 ①原因:职业翻译开始于二战后,主要得益于以信息技术为核心的第三次科 技革命。二战后,特别是20世纪末,各国各民族之间的交往日益频繁,经 济、科技、商业等实用性文献成为翻译的主要对象,而在传统翻译史上长 期居于翻译中心地位的文学翻译则逐步退出翻译的中心,市场对具有专业翻 译技能译员的需求日益增加,翻译逐渐成为一种职业。 ②新的翻译模式,翻译理念,翻译策略产生 ③翻译学(translation studies) 产生 ④翻译学院相继建立 ⑤非文学翻译和职业化翻译成为当代主流。 11.口译的职业化 1919年巴黎和会现代口译开始的里程碑(英语法语同时进行使用) 中西翻译史的分期 谭载喜的《西方翻译简史》是我国第一部系统研究西方翻译史的著作。全书按照历史分期排列,分别介绍了每个发展时期西方翻译实践与翻译思想发展史。 奈达根据翻译思想发展分为4个时期:语文学翻译、语言学翻译、交际学翻译 和社会符号学翻译. 泰特勒“三原则” 圣经翻译比较著名的译本: ①《七十子希腊文本》,被奉为“第二原本”。 ② 哲罗姆(St. Jerome)翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为钦定本。标志着《圣 经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。 ③马丁?路德 于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”。 ④1611年《钦定本圣经》的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。 之所以称它为“钦定”,是因为这个

文档评论(0)

158****8111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档