- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西翻译简史要点
精品文档
精品文档
收集于网络,如有侵权请联系管理员删除
收集于网络,如有侵权请联系管理员删除
精品文档
收集于网络,如有侵权请联系管理员删除
中西翻译简史
第1章 当代翻译研究视角下的中西翻译史
第15章 翻译现状与展望
“翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。
我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑· 善说》中记载越语原
文楚语译文的《楚人歌》。
西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马
(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。
简答题:三大宗教典籍翻译的异同点
相同点:①字对字直译意译直译意译兼顾
②忠实观,原文至上观
不同点:①《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。《圣
经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,
它的译本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。圣经翻译经久不
衰,每14天出一本译本。
②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。译者受
中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词,
概念来比附佛学。其典籍全世界汉译本保存最多。
③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有
深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语
义学。宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。其翻译长达1300年
最早主要是口头译讲。最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊
斯兰教较早的民族。除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作
品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。
5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术?
文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的,
必须以忠实原著为前提。
归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最
大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。
异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容:
① 是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生
硬牵强,那就得“化”它一化了。
② 是化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完
全保存原有的风味”“精神姿致依然故我”。
9.文学翻译准则
西方泰特勒的“翻译三原则”
中国严复的“信、达、雅”
信—忠实于原文(立诚) faithfulness
达—意思准确(辞达) expressiveness
雅—富有文采(尔雅) elegance
10.翻译职业化
①原因:职业翻译开始于二战后,主要得益于以信息技术为核心的第三次科
技革命。二战后,特别是20世纪末,各国各民族之间的交往日益频繁,经
济、科技、商业等实用性文献成为翻译的主要对象,而在传统翻译史上长
期居于翻译中心地位的文学翻译则逐步退出翻译的中心,市场对具有专业翻
译技能译员的需求日益增加,翻译逐渐成为一种职业。
②新的翻译模式,翻译理念,翻译策略产生
③翻译学(translation studies) 产生
④翻译学院相继建立
⑤非文学翻译和职业化翻译成为当代主流。
11.口译的职业化
1919年巴黎和会现代口译开始的里程碑(英语法语同时进行使用)
中西翻译史的分期
谭载喜的《西方翻译简史》是我国第一部系统研究西方翻译史的著作。全书按照历史分期排列,分别介绍了每个发展时期西方翻译实践与翻译思想发展史。
奈达根据翻译思想发展分为4个时期:语文学翻译、语言学翻译、交际学翻译
和社会符号学翻译.
泰特勒“三原则”
圣经翻译比较著名的译本:
①《七十子希腊文本》,被奉为“第二原本”。
② 哲罗姆(St. Jerome)翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为钦定本。标志着《圣
经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
③马丁?路德 于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”。
④1611年《钦定本圣经》的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。
之所以称它为“钦定”,是因为这个
1亿VIP精品文档
相关文档
最近下载
- 最新国际标准ASME B1.1【2003】Unified Inch Screw Threads, (un And Unr Thread Form).pdf
- 关于进一步明确森林、草原、湿地调查监测工作中林地地类认定_文件解读.pdf
- 食物中毒事故标本和样品采集.doc
- 高中体育信息技术与学科教学融合教学案例3.docx
- 2023年四川省南充市中考数学真题含参考答案及评分标准.pdf
- 2022款上汽大众凌渡L_汽车使用手册用户操作图示图解详解驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf
- 欧洲心包填塞治疗及评分指南主要内容(1).pdf
- 超星学习通 剑指CET-6:大学生英语能力进阶尔雅网课答案.pdf
- 全国咨询工程师(投资)继续教育讲义建设征地和移民安置(姚玉琴).docx VIP
- 呼吸顺畅,护佑肺健康.pptx
文档评论(0)