- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译常用的八种技巧
常用的翻译技巧
1.重复法( repetition)
2.增译法( amplification)
3.减译法( omission
4.词类转换法( conversion)
5.词序调整法( Inversion)
6.分译法( division)
7.正说反译,反说正译法( negation)(反译法)
8.语态变换法( (the change of the voices)
1.重复法
汉语重复,英译时也重复
2.根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表
达方式进行重复,这种重复通常是为了传达
原文的生动性
÷重复主要有三种作用
÷1,使译文的意思更加明确
2,加强语气,表示强调
÷3,使译文更加生动
这种方法主要用于英译汉,因为英汉语比较起
来,汉语更喜欢重复,也更经得起重复
÷1.重复名词
1)重复做宾语的名词
.o We have to analyze and solve problems
我们要分析问题,解决问题
..Let's revise our safety and sanitary regulations
我们来修改安全规则和卫生规则吧
&o Gentlemen may cry, peace, peace -- but there is
no peace
先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和
文档评论(0)