目论看许渊冲诗歌翻译读者接受.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目的论看许渊冲诗歌翻译的读者接受 —个案研究《琵琶行》英语读者 许渊冲翻译理论 三美论”( Three Beauties 三之论”( Three to) 三似论”( Three similarities) 三化论”( Three Transformations) “三美论” 译诗的本体论 意美:再现原诗的意境美(最重要) 美:译诗的节奏及韵律与原诗的对应程 度(次要) 形分例 美:译诗的行数与原诗的行数是香一致, 节是否相 对仗工整,长短整齐 高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹 In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by On the vast earth warm winds gradually growing high 三之论“ 译诗的目的论 来源:孔子“知之者不如好之者,好之者不如乐之者” 知之:使读者知道原文说什么,译者帮助读者清除语言 障碍 好之:使译文读者喜欢译文,这种喜欢缘于对译文自身 的文字表达 乐之(最高境界):让译文读者对译文“说什么”和 “如何说”感到乐趣,从感情上得到译文在艺术上美的享 ·例:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜” The West Lake looks like the fair lady at her best Whether she is richly adorned or plainly dressed “三似论” 译诗的效果论 形似:译出了形式,没传达原文内容1+12 意似:准确译出原文内容,没有传达原文的神韵 和意味1+1=2 神义:最高境界1+12 “三似论”是“三美论”的基础,是最低 层次的。

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档