- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目的论看许渊冲诗歌翻译的读者接受
—个案研究《琵琶行》英语读者
许渊冲翻译理论
三美论”( Three Beauties
三之论”( Three to)
三似论”( Three similarities)
三化论”( Three Transformations)
“三美论”
译诗的本体论
意美:再现原诗的意境美(最重要)
美:译诗的节奏及韵律与原诗的对应程
度(次要)
形分例
美:译诗的行数与原诗的行数是香一致,
节是否相
对仗工整,长短整齐
高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹
In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by
On the vast earth warm winds gradually growing high
三之论“
译诗的目的论
来源:孔子“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”
知之:使读者知道原文说什么,译者帮助读者清除语言
障碍
好之:使译文读者喜欢译文,这种喜欢缘于对译文自身
的文字表达
乐之(最高境界):让译文读者对译文“说什么”和
“如何说”感到乐趣,从感情上得到译文在艺术上美的享
·例:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”
The West Lake looks like the fair lady at her best
Whether she is richly adorned or plainly dressed
“三似论”
译诗的效果论
形似:译出了形式,没传达原文内容1+12
意似:准确译出原文内容,没有传达原文的神韵
和意味1+1=2
神义:最高境界1+12
“三似论”是“三美论”的基础,是最低
层次的。
文档评论(0)