医学长句和难句翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学长句和雄句的翻详 徐育年 +医学文献中常常需要表达多重密切 欐念,同时科技英语 文体还特别讲完推理严谧和叙述准确, 出现包含有许 多附加成分的简单句和有许多从句的 常常是一个主句 带看若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附 相互制约,一步接一步,一环扣一环。要理解原文,除了要弄清词 义,还要根据原文的句子结构,搞清这些词之间的语法关系。具体 是 ,则音芜痛定其主语和谓语动词歐后再逐个定其它附 成分或修饰语 合句,则首 定是并 真答奇存后科表間违需胡尝宽考方交 若是主从复合句,则光分别确定主句和从句,而后弄各子句的类 型,是定语从句,还是状语从句,或其它。然后,再按简单句的方法 分析每个句子,包括主句和各子句。 在分析句中各语法成分时,将主语或宾语搞 错的很少,弄错的往征是谓语动词。主要原 因是英语中规则动词的过去时形态,与该动 词的非谓语形式的过去分词大多相同。医 学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多 的动词以相同的形式出现在同一句中,知上 动词的过去时形态又没有数的变化,因此,稍 不意,就会将作定语用的过去分祠误认为 是谓语动词。 1.1长句。雄句的分析方 首先分析句子的语法结构,然后搞清句子的 逻辑关系(因果、时间、条件等),最后按臆汉 语的习惯和表达方式,正确译出原文的意思 但不必拘泥于原文的形式。 1: An immediate practical problem in dealing with a patient who is thought to have viral meningitidis to exclude the presence of leptospirosis or a bacterial infection that might be susceptible to antimicrobial therapy. 译文:在处理一个被认药是患病毒性脑膜炎病人时 个迫切的实际问题是排除掉细螺旋体病或可能对 抗茵疗法敏感的细茵性感染。 十说明:翻译此句的要点是能识别出主语是 problem,谓 语部分是 is to exclude…,而 in dealing.短语是定语,修 饰 problem,此短语中又包含一个Who引导的定语从句, 修饰 a patient,在谓语句中 that might be…是定语从句 修饰 infection

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档