定语从句翻译导入课.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lesson 1 Jessie 人 WANdered Lonely as a Cloud ★ by William Wordsworth 威廉华兹华斯 William wordsworth (1770-1850)Wasa major English Romantic poet, who helped to launch the Romantic Age in english literature OI Wandered Lonely as a Cloud 我如云般孤独漂浮 I wandered lonely as a cloud 独行徐徐如浮云 That floats on high oer vales and hills,横绝太空渡山谷 When all at once I saw a crowd 忽然在我一瞥中 A host, of golden daffodils(水仙花); 金色水仙花成簇 Beside the lake, beneath the trees, 开在湖边乔木下 Fluttering(颤动) and dancing in the breeze.微风之中频摇曳 Continuous as the stars that shine 有如群星在银河 And twinkle on the milky way, 形影绵绵逛灼灼 They stretched in never- ending line湖畔蜿蜒花径长 Along the margin(边绿) of a bay 连成一线无断续 Ten thousand saw I at a glance 一警之中万朵花 Tossing their heads in sprightly dance.起舞翩迁点头啄 摇荡 愉快的 The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee A poet could not but be gay(高兴), In such a jocund company I gazed-and gazed-but little thought hat wealth the show to me had brought 粼粼波光也在跳莙舞, 水仙的欢欣却胜过水波 与这样快活的伴侣为伍 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝。

文档评论(0)

134****9146 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档