第4讲 英汉翻译中的增词法和减词法2014解析.pptVIP

第4讲 英汉翻译中的增词法和减词法2014解析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.3 语用的需要(修辞、文化) 1.3.2 文化背景 ? 原文: She gave me a bright and amicable flash of her white teeth. ? 译文?:她冲我灿烂而友好亮了一下她的白牙 . ? 改译: ? 她嫣然一笑,露出一口白牙。 这里是说她笑了,而且笑得很自然很灿烂。 英文有个词 grin ,英汉词典解释为 “ 露齿而笑 ” , The girl grinned. 是很可爱的形象, 西方人认为,露齿笑是一种美,可是如果将此句译 成 “ 那姑娘露齿而笑 ” ,就谈不上什么美感,所以为 了符合中国人的审美习惯,可译为 “ 那姑娘抿嘴一 笑 。 ” 表示笑时无意中 “ 露出 ” ,而不是主动或有意识地 “ 亮 出 ” ,比如换一下词序,译成 “ 她露出满口白牙,嫣 然一笑 ” 就失去了美感。这就是分寸。 英语也不能过头,比如 show ones teeth 就 不是笑,而像猛兽那样是露出牙齿表示威胁了。 5 辆丰田牌汽车, 20 台日立牌电视机和 30 台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。 原文中 Toyota , Hitachi , Xerox 都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习 惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。 增补产品名称 增词法 对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如 : The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 2. 减译法 (omission) 词的省译 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时 不译出来。 译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻, 译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。 省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。 2. 减译法 (omission) 2.1 语法角度 2.2 修辞角度 2. 减译法 (omission) 2.1 语法角度 英汉两种语言在语法上差异较大,例如: 英语 有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多 ,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多 达 280 多个,汉语中介词则较少,只有 30 来个;英 语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关 系代词等,而汉语中代词则用得较少 ; 因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接 词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。 2.1.1 省略代词 1) He was thin and haggard and he looked miserable 译文: 他消瘦而憔悴,( …… )看上去一副可怜相。 2 ) So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mothers neck and then was away. 译文: 于是火车来了,他爱抚地捏了一下 ( …… )小妹妹, 用( …… )两条巨大的胳膊楼了一下( …… )母亲的脖子, 然后就走了。 3) Ice is a solid. If we heat it , it melts and becomes water. 译文: 冰是( …… )固体,如果( …… )加热, ( …… )就 融化成水。 4)The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 译文: 产品出厂前应该进行抽样检查。 第 4 讲 英汉翻译中的 增词法和减词法 教学要点与要求 1. 什么是增词法和减词法 2. 增词法和减词法的适用范围 理据 ? 英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时要在 词量上进行增减。 ? 所谓 增词 ,就是要根据上下文的意思、逻辑关 系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达 原文字面没有出现但实际已经包含的意思, ? 而 减词 就是减去原文有,但目的语表达用不着, 且减去也不影响原文意思表达的词。 1. 增译法 (amplification) 目的: ①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则: ①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原

文档评论(0)

jinchenl + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档