- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文目录:
浅谈英汉互译的几种常见的方法
内容摘要:英汉两种语言分属不同的语系。因此,在对同一事物的表
达方式不同。本文在初步分析和比较英汉两种语言的差异及其承载的文
化方面的差异的基础上,依据翻译的基本理论,通过具体例子详细阐述了
英汉互译过程中的基本技巧和方法。
关 键 词:英语,汉语,翻译,方法
引言
正文
一、直译法
二、意译法
三、增译法
四、修辞法
结语
参考文献
浅谈英汉互译的几种常见的方法
内容摘要:英汉两种语言分属不同的语系。因此,在对同一事物的表
达方
式不同。本文在初步分析和比较英汉两种语言的差异及其承载的文
化存在巨
大的差异,依据翻译的基本理论,通过具体例子详细阐述了英汉互译
过程中
的基本技巧和方法。
关 键 词:英语,汉语,翻译,方法
引言
语言来源于人类劳动创造。中英两国的历史悠久,在历史的长河中,两
过人民创造了各自丰富的词汇宝库。翻译就是为了达到交际的目的,在翻
译的过程中采取恰当的翻译方法,不仅可以达到真正意 上的跨文化交
际,而且会有良好的异国情调,使人感到情趣盎然。现在我们将几种常见
的翻译方法做一简单介绍。
一、直译法
我们所说的直译法,顾名思 就是按字面翻译,要注意吃透原文的内
容和精神实质,准确理解其含 ,而且我们所说的习语,要尽量保持它的
语言风格和民族特色,就像习语“条条道路通罗马” ,译为“all ways lead to
Rome”,这样的翻译,无论英国还是中国人都知道并接受利润这一说法,再
比如有中国味道很浓的习语,paper tiger(纸老虎),再比如英国的一些习语,
戴维营美国总统度假村,鹰派, 鸽派, 还有园丁 teacher,城市美容 师
sanitation worker 等,对于这样的习语,我们最好采用直译法,但如果为了
与本族语进行比较,可先采用正面提供的意思。使用直译法,然后用近似
法的汉语习语加以对照。如习语“瞎子点灯白费蜡”可翻译成“as useless as
a blind man lighting as candle”再如,事后诸葛亮,如果翻译成“to be a Zhuge
liang after the event英国读者,由于不知道诸葛亮是何许人就无法理解译
文的含 。如果改成“to be wise after the event”,就可以收到很好的效果。再
比如,“不到黄河心不死”。如果翻译成“until all is over ambition never dies”
“不到黄河”,若直译为“until the yellow River is researched”外国读者可能会
感到有些费解。如翻译为“until all is over”,则更容易理解。
二、意译法
意译法相对于直译而言的。习惯用语的翻译,有的适合于直译,有的
则适用于意译,只有应用意译法才能保持原句思想内容的完整性,现按照
不同情况,分别阐明。
由于中英文化的差异,只有用意译法,才能翻译出引申意 ,也将有
助于提高学习兴趣。提高学习效率,就这一点,我们用一词足以可以说明
问题。一般说来,中国人心灵上的狗,是一种龌龊的动物,常常和卑劣丑
恶的形象以及坏人坏事联系在一起,含有强烈的贬 。因此常有,狗汉奸,
狼心狗肺,狗仗人势,狗血淋头。狗嘴里吐不出象牙等。英国人却和中国
人相反,他们心中的狗是一种忠实可靠的朋友,于是,就有了 a dog is a
faithful animal(狗是忠实的朋友忠实的动物)。英国人还有许多与狗有关的
褒 和怜悯之意的词语,如 a dumb dog 不应该翻译成一个不咬人的狗应
该翻译为“一个沉默不语的人”。
A joyful dog 不能直接翻译成“快乐的狗”。而应该翻译成“快乐的人”。
因为在英国,狗,甚至用来指人。所以我们在翻译过程中。运用意译法
文档评论(0)