- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译职北化与翻译伦理
Translation Professionalization and Ethics
上海大学外国语学院
方梦之
(2012-03-13)
1翻译职业化
1.1翻译职业化的特征
12翻译职业化的过程
13职业化中存在的问题
2翻译伦理
2.1再现的伦理
22交际的伦理
2.3服务的伦理
24译德
1.1翻译职业化的特征
翻译活动·职业翻译·翻译职业化
作为一项活动,产生在文字之前。有语言,就有翻译。
作为一项职业。早在公元前11纪,我国就有“三象胥重译”的记载
(陈福康2000:2)。“象胥”是周王朝翻译官的专门职称,“重译”
即多次翻译。《礼记·王制》对翻译有记载:“五方之民,言语不同,
达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞬,北方曰译。”
后来,“象胥”
舌人”等成为朝廷官员的称呼
·翻译到翻译职业化有一段漫长的过程。(工业对工业化)
1.1.1翻译职业化的定义
在市场经济的条件下,由权威的机构(通常是翻译学会)导向并
监管、以专业翻译为主体、有信息技术支撑的翻译行为过程
1.12由权威的机构(通常是翻译学会)导向并监管
志。职业化是
113以专业翻译为主体
定翻译业务修养和职业精神的译者是职业化的
群体有
译者要以翻译委
檗隻社鼻翔蒋盟
物到
体
1.14有信息技术支撑
翻译职业化是信息时代的产物。信息化是翻译职业化的技术保
证。信息时代一方面是信息极大地膨胀,信息快速传递,翻译量剧
增。另一方面信息技术使大规模的、快速的、群体的翻译成为可能
信息技术改变了翻译的方式:那种“翻译馆人各一室,日事撰述”
(马祖毅,2007:341)的个体活动已成过去。现在,一份上万字,
甚至几十万字的招标书或立项报告,翻译客户要求朝发夕收是常有的
事。这不是一人单干独斗能完成的。( crowd- sourcing)
所以,职业化是一种职业品质,要求翻译群体中的个人具有相
的职业水准、职业责任、职业道德和职业精神,在市场经济的条件下
表现出合适的行为
原创力文档


文档评论(0)