1翻译突出问题.pptVIP

  • 30
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 46页
  • 2020-08-02 发布于福建
  • 举报
导入 走私案中最惊人的一幕,是财政部长的牵涉在内。 (这样的话会出现在你的译文里吗?) Here’ s mud in your eve!(如果有一个美国人 对你这样说,你该怎么做?) “摸着石头过河”怎么译? 第一讲:翻译突出问题 写好中文 看懂英文 翻译之道 问题一:写好中文 欧化或者西化的中文 几个突出方面 、单复数 2、代词 3、冠词 、时态 西化举例 They are good questions, because they call for thought-provoking answers 译文1:它们是好的问题,因为它们需要对方做出 激发思想的回答 译文2:这些问题问得好,要回答就要好好动一下 脑筋(思想一番)。 像译文2这样的翻译才是活的“译句”,不是死的 “译字”,才是变通,而不是向英文投降,按照 英文的文法组织中文。 西化的原因 欧化或者西化的中文的通病 1、见字而不见句。 2、以为英文里的每一个字都可以在中文里找到同义 词 3、以为把英文句子的每一部分都译过来之后,就等 于把那句子译过来了。 极端的例子: How are vou?怎么是你? How old are vou?怎么老是你?

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档