- 30
- 0
- 约小于1千字
- 约 46页
- 2020-08-02 发布于福建
- 举报
导入
走私案中最惊人的一幕,是财政部长的牵涉在内。
(这样的话会出现在你的译文里吗?)
Here’ s mud in your eve!(如果有一个美国人
对你这样说,你该怎么做?)
“摸着石头过河”怎么译?
第一讲:翻译突出问题
写好中文
看懂英文
翻译之道
问题一:写好中文
欧化或者西化的中文
几个突出方面
、单复数
2、代词
3、冠词
、时态
西化举例
They are good questions, because they call
for thought-provoking answers
译文1:它们是好的问题,因为它们需要对方做出
激发思想的回答
译文2:这些问题问得好,要回答就要好好动一下
脑筋(思想一番)。
像译文2这样的翻译才是活的“译句”,不是死的
“译字”,才是变通,而不是向英文投降,按照
英文的文法组织中文。
西化的原因
欧化或者西化的中文的通病
1、见字而不见句。
2、以为英文里的每一个字都可以在中文里找到同义
词
3、以为把英文句子的每一部分都译过来之后,就等
于把那句子译过来了。
极端的例子:
How are vou?怎么是你?
How old are vou?怎么老是你?
原创力文档

文档评论(0)