春季第讲英语翻译技巧和实.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译技巧与实践 主讲人:肖小芳 E-mailBox:fanyixuanke2011@126.com Password: 123456 第一讲绪论 翻译的性质( definition):反映时代特征 广义:语际翻译( interlingual translation);语内翻译( intralingual translation);符际翻译( intersemiotic translation) ◎狹义:运用一种语言(目的语, target language)把另一种语言(源 语, source language)所表达的思维内容准确、通顺地重新表达出 来,使译文读者能得到原作者所表达的思想。 ·性质:跨语言( cross- linguistic)、跨文化( cross-cultural)、跨社 会( cross- SOciA)的交际活动。是不同民族间思想交流的桥梁和接 力 种类:口译( interpreting)、笔译( translation)、机器译 (machine translation 口译分:连续翻译( consecutive interpreting)和同声传译 (simultaneous interpreting 翻译不是一种语言中的词语和语句结 构到另一种语言的词语和语句结构的 简单转换,也不是在另一种语言中寻 找与一种语言中对等的词语和语句结 构然后将其串接成句的过程。在英汉 翻译中,如果把眼光盯着原文的词语 和语句结构这些属于语言层次的东西, 结果翻译出来的只是一种文字层次的 转专换,徒具其形,原文的内容和意义 不可能得到很好的表达 德国译学教授 Wolfram Wiles在 The Science of Translation: Problems& Methods一书中说 Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, 1. e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language. (Hd 译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是 找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是 说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。) 这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运 用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容 而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些 词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着 眼于传达原文的内容和意义 翻译的标准和原则:严复:“信达雅”( faithfulness expressiveness and elegance 林语堂;“忠实、通顺、美” faithfulness, smoothness beauty 信达切” Faithfulness, expressiveness and closeness ·“信、达、神韵” Faithfulness, expressiveness and char “信达切” Faithfulness, smoothnes and appropriateness in style Zhou came through to Kissinger a subtle, brilliant, and indirect, a politician of vision who refused to get bogged down in petty detail 译一:周恩来让基辛格感到自己很敏感、有才气、委婉,是 个拒绝过分关注细微末节的有眼里的政治家 译二;在基辛格眼里,周恩来敏锐、聪慧而含蓄,是位日光 远大,不斤斤于细节的政治家

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档