- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译技巧与实践
主讲人:肖小芳
E-mailBox:fanyixuanke2011@126.com
Password: 123456
第一讲绪论
翻译的性质( definition):反映时代特征
广义:语际翻译( interlingual translation);语内翻译( intralingual
translation);符际翻译( intersemiotic translation)
◎狹义:运用一种语言(目的语, target language)把另一种语言(源
语, source language)所表达的思维内容准确、通顺地重新表达出
来,使译文读者能得到原作者所表达的思想。
·性质:跨语言( cross- linguistic)、跨文化( cross-cultural)、跨社
会( cross- SOciA)的交际活动。是不同民族间思想交流的桥梁和接
力
种类:口译( interpreting)、笔译( translation)、机器译
(machine translation
口译分:连续翻译( consecutive interpreting)和同声传译
(simultaneous interpreting
翻译不是一种语言中的词语和语句结
构到另一种语言的词语和语句结构的
简单转换,也不是在另一种语言中寻
找与一种语言中对等的词语和语句结
构然后将其串接成句的过程。在英汉
翻译中,如果把眼光盯着原文的词语
和语句结构这些属于语言层次的东西,
结果翻译出来的只是一种文字层次的
转专换,徒具其形,原文的内容和意义
不可能得到很好的表达
德国译学教授 Wolfram Wiles在 The Science of
Translation: Problems& Methods一书中说
Translation is not simply a matter of seeking other words
with similar meaning, but of finding appropriate ways of
saying things in another language. Translating is always
meaning-based, 1. e. it is the transfer of meaning instead of
form from the source language to the target language. (Hd
译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是
找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是
说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运
用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容
而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些
词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着
眼于传达原文的内容和意义
翻译的标准和原则:严复:“信达雅”( faithfulness
expressiveness and elegance
林语堂;“忠实、通顺、美” faithfulness, smoothness
beauty
信达切” Faithfulness, expressiveness and closeness
·“信、达、神韵” Faithfulness, expressiveness and char
“信达切” Faithfulness, smoothnes and appropriateness
in style
Zhou came through to Kissinger a subtle, brilliant, and
indirect, a politician of vision who refused to get bogged
down in petty detail
译一:周恩来让基辛格感到自己很敏感、有才气、委婉,是
个拒绝过分关注细微末节的有眼里的政治家
译二;在基辛格眼里,周恩来敏锐、聪慧而含蓄,是位日光
远大,不斤斤于细节的政治家
您可能关注的文档
- 明清商业发的展新特点.ppt
- 明清时期专制主义中央集权制度强化详解.ppt
- 明清帝国更替 .ppt
- 明清实学思潮.ppt
- 明清家具历史和知识.ppt
- 明清时期历史阶段特特征剖析.ppt
- 明清戏曲单单元 惊梦.ppt
- 明清时期的社会经济发展.ppt
- 明清时期室内的的设计史鉴赏.ppt
- 明清时期室内的设计史.ppt
- 一病一品护理汇报(手工精品图文).ppt
- 国家义务教育质量监测四年级心理健康测试卷3+问卷(通用版附答案).docx
- 国家义务教育质量监测四年级心理健康测试卷2+问卷(通用版附答案).docx
- 国家义务教育质量监测四年级心理健康测试卷5+问卷(通用版附答案).docx
- 国家义务教育质量监测四年级心理健康测试卷1+问卷(通用版附答案).docx
- 国家义务教育质量监测四年级心理健康测试卷4+问卷(通用版附答案).docx
- 13(猫)第3课时 课件+公开课一等奖创新教学设计.docx
- 孙权劝学 (同步公开课一等奖创新教学设计).docx
- 第17课 要是你在野外迷了路 公开课一等奖创新教学设计.docx
- 统编版(五四制)11古诗二首 池上 公开课一等奖创新教学设计.docx
文档评论(0)