朱自清匆匆翻译对比.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
炊 烟 江千万 翻译佳作 目里 赏析 第一组 我从小就对自己没信心,这是问题的根 子。这种情绪使我受到一点点表扬都会感 到难为情,使我怎么也说不出一个“不” 字。也是我不敢向父母多要一分钱。此外 ,这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴 的热爱 A I was lack in confidence since childhood which is the root rolem I would feel ashamed even when i was facing a bit praise. I one cent more than necessary. Besides lack of confidene' ask for found myself absolutely unable to say"no", neither dared i prevented me from learning piano B At the root of it is my diffidence, by which i have been enslaved since childhood. It embarrasses me at the mildest flattery, crushed my utmost efforts to say "no", and prevents me from asking my parents for one cent morn than necessary. Among other things, diffidence has wormed its way into my love of piano 很明显,B表现出译者求新求异的思维特征,大处着眼,小 处着手的风度,还表现出了译者自如驾驭英汉各自优势的 能力。 “我从小就对自己没信心,这是问题的根子”,这句,A似 乎很完美,但当我们看B的时候,就会觉得清风拂面,怎 么会想到 enslave这个词呢? 另外,“这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴的热爱 句的英译,居然用上了 wormed its way into如此生动的 短语!同样,在读A( lack of confidence prevented me from learning piano),就会感慨那是守旧,求同的译文。c 至)<匆匆》宋纰深、张培基嘆译文比较赏析 朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和 把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。下面我们将对比分析两位译文 的部分精彩字句,学习其巧炒的翻译技巧,体会翻译中的高深学问 燕子去了,有再来的时候:杨柳枯了,有再青的时候:桃花谢了,有再开的时候。 Rig: Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom ski: If swallows go away they will come back again If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again 原文 是一个排比句,句子看似短小,实则翻译起来颇有难度。我们知道,英语是“重形 也就是说它强调句子间的逻辑关系,而汉语重“意合”,更注重传达句子意思而 句式铃散因此,在翻译次句时,首先要考虑采用一个什么样的英文句式来衔接并体现原文 i种译文都采用了相同的句式,力求达到“形似”。朱的译文选择了but轻微转 且使用了" there is a time of"近于直译原文的句式,但最后一部分却改用”they an",使得整体句式稍未完整;而张培基则全部采用条件句『衔接,既体现]子 间的逻轩系,又对应了原文的三个并列句,况且以从句为首,还使人想起英国诗人 名句 winter comes, can Spring be far away,有助于烘托原文的韵味

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档