大学英语2课后翻译答案PDF打印.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一 寸 光 阴 不 可 轻 Unit One 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。 The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开 这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home? 8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下 (lay) 的陷阱 (trap) 方向跑去, 脸上顿时闪出了兴奋的表情。 The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid. English to Chinese: 1. It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10-mile race over a course through steep, exhausting hills. 那是九月初的一天,天气凉爽而又晴朗,正是赛跑的好日子。我参加了一项 10.5 英里的越野赛跑,才跑了最初几英里;整个赛程要穿越若干陡峭耗人体力的山坡。 2. The pace felt comfortable, so I decided to stay where I was; why bother concentrating on pace when she was setting such a nice one? 这种步速我跑起来很轻松,所以我决定保持在原有的位置上。既然她在前面领跑 对我很合适,我又何必费心思考虑步速呢? 3. There was still a noticeable bounce in her stride, but whatever springiness I had once possessed had long since left me. 她步幅很大,脚下的弹性也显而易见,而我曾一度有过的那么一点弹性,早已离 开了我的脚下。 4. We were still a mile from the finish line, so whatever happened on the hill would 1 一 寸 光 阴 不 可 轻 almost certainly determine who crossed it first. 我们离终点线只有1 英里了,因而在这一斜坡上无论发生什么情况,几乎可以肯 定谁会最先通过终点线。 5. Yet as Peggy M

文档评论(0)

number03 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档