商务英语翻译32翻译和对等教育文档.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3.4 语用对等 国产手机品牌 “波导” 对应的音译是 “ Bird ” ,令人联想 到鸟的灵活与轻快,这样的手机用起来一定方便快捷。相比 之下,我国国内很受欢迎的 “白象”牌电池 译为英语 “ White Elephant ” ,推向国际市场后却滞销,其原因在于英 美文化对“ White Elephant ” 还有另一层理解,即是一种累赘 ,既耗费钱财又无实际用途,这样的东西谁还愿要? 3.4 语用对等 金字招牌 “金利来”, 原来取名 “金狮”, 在香港人 说来,便是 “尽输”, 香港人非常讲究吉利,面对如此 忌讳的名字自然无人光顾。后来,曾宪梓先生将 gold-lion 分成两部分,前部分 gold 译为 “金”, 后部分 lion 音译为 “利来”, 取名“金利来”之后,情形大为改观,吉祥 如意的名字立即为“金利来”带来了好运,可以说,“ 金利来”能够取得今天的成就,其美好的名称功不可没 。 3.5 风格对等 风格对等指翻译时只保持意思相同还不够,还 要尽量保持原作的风格。因此,风格对等 , 也称 之为“文体对等”。无论什么原文,都体现了某 种体裁的文体和作者的文风,忽视对原文风格的 分析,就谈不上对原作的全部意义的把握。译者 的任务之一就是在译文中再现这种文体和文风。 3.5 风格对等 翻译中的风格视文体而异,主要分文学翻译和非 文学翻译两大种文体。文学翻译的对象是文学作品, 包括小说、散文、诗歌、记实文学、戏剧和影视作品 。而非文学翻译的对象是文学作品以外的各种文体, 如各种理论著作、学术著作、教科书、报刊政论作品 、公文合同等。这种文体风格多严谨、正式,具有技 巧性、操纵性。而文学翻译不单是译词,还要译意, 不但要译意,还要译味,这里的“味”即风格。 3.5 风格对等 风格对等指翻译时只保持意思相同还不够,还 要尽量保持原作的风格。因此,风格对等 , 也称之为 “文体对等”。无论什么原文,都体现了某种体裁 的文体和作者的文风,忽视对原文风格的分析,就 谈不上对原作的全部意义的把握。译者的任务之一 就是在译文中再现这种文体和文风。 3.5 风格对等 风格对等的实现受各种因素的制约,领悟 、把握了原作的风格,不等于就能将之完美 地再现出来,这既有译者的主观认识问题, 也有两种语言中难以逾越的客观因素。就主 观因素而言,就是在再现原作风格过程中, 作为一个译者,是否应该尽量克服自己与原 作风格相悖的个性,尽可能达到译者风格和 作者风格、译文风格和原文风格的和谐。 3.5 风格对等 就客观因素而言,是夸大原语与译语之间的差异,赋予 自己以更大的“创造”自由,还是采取实事求是地对待两种 语言间的差别,尽可能既不背叛原作,又能为译语读者接受 的手段。 总之,如何把握原作的风格,如何处理忠实与流畅的关系 ,都是仁者见仁,智者见智的问题。但坚持“不走样”,尽 可能让译文读者读到“原汁原味”的东西,是至关重要的。 [ 佳译欣赏 1] 原文: It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolish; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of Light, it was the season of Darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way. (Dickens) [ 佳译欣赏 1] 译文: 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期 ;这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代; 这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时

文档评论(0)

wq1987 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档