电影字幕翻译原原则与理论.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
O电影字幕翻译 0理论与原则 电影字幕的定义 Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen 电影字幕的定义 A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. 影视语言的特点 1.即时性 影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝因此一般要求听众 遍就能听懂 2.大众性 鞭教委经涯街在受宝天数电怎染钩怎们 要求能听就懂。問时,这和影视语言的即时性也是相联系 3.口语化(简洁化) 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的 不同。影视语 ↓人物对话或内心独白或 基于影视语言的这些鲜明特点,译者在将其 翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风 格的传译问题,以使他国的电影观众充分感 受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦 涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。同时, 影视翻译的即时性和大众性,使得影视翻译 必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们 的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法 是以意译为主的方法。这就是尤金A奈达 ( Eugene A·Nida)所提倡的“功能对 等

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档