英译汉翻译的技技巧补充.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉方法技巧补充 翻译的标准:信、达、雅 忠实、通顺 词类转换法 ■词类转译法是英译汉中经常使用的翻译方法,指的是在翻译过程 中,根据汉语译文的规范表达方式进行词性转换。 Rockets have found application for exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。 It was a cold night, with mist and rain. 那天晚上很冷,夹着雨和雾。 The or is grateful to his colleagues for their valuable suggestions. 作者感谢同事们提出的宝贵意见 正反译法 英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同 概念。 ■正义反译是指英语里有些从正面表达的词语 或句子,译成汉语时可以从反面来表达; 反义正译是指英语里有些从反面表达的词语 或句子,译成汉语时可以从正面来表达。 ■正义反译和反义正译是一种翻译方法,其目 的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面 的困难,使译文更通顺达意 正义反译 所谓英语正面表达是指在原文中没有用no、 not或带否定意义前缀的词,如: dishonest, impossible, indirect o a Had you ever seen the man before then? No, i hadnt. he was a total stranger. 你以前见过这个人吗? 没有。我根本不认识他。(正面:完全是个陌 生人) I do think that it is beyond his power to fulfill the task 我的确认为要完成这项任务是他力所不 及的 Do you know why she is always trying to avoid you? 你知道他为什么老是不想见到你?

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档