中西方文化差异下菜名英译策略研究.docVIP

中西方文化差异下菜名英译策略研究.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化差异下菜名英译策略研究以舌尖上的中国为例一引言俗话说民以食为天中国的饮食文化世代传播源远流长单从菜系来说就有著名的八大菜系川菜鲁菜粤菜闽菜淮扬菜浙菜湘菜徽菜而从命名方式来说更是蕴含着中华文化的博大精深比如佛跳墙金屋藏娇八仙过海可以说中国的饮食文化是历史长河中一颗璀璨的明珠然而一方水土养一方人不同地区间尚有不同的饮食文化国与国之间的饮食文化更是有着天壤之别因此菜名的英译就显得尤为重要既要保留本国的文化特色又要融合当地的饮食文化一个英译不当的菜名会使人一头雾水甚至丧失食欲而一个英译得当的菜

中西方文化差异下菜名英译策略研究 ——以《舌尖上的中国Ⅰ》为例 一、引言 俗话说, 民以食为天。中国的饮食文化世代传播, 源远流长。单从菜系来说, 就有著名的八大菜系:川菜、鲁菜、粤菜、闽菜、淮扬菜、浙菜、湘菜、徽菜。而从命名方式来说, 更是蕴含着中华文化的博大精深, 比如佛跳墙、金屋藏娇、八仙过海......可以说, 中国的饮食文化是历史长河中一颗璀璨的明珠。 然而, 一方水土养一方人, 不同地区间尚有不同的饮食文化, 国与国之间的饮食文化更是有着天壤之别。因此, 菜名的英译就显得尤为重要:既要保留本国的文化特色, 又要融合当地的饮食文化。一个英译不当的菜名, 会使人一

文档评论(0)

jinchenl + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档