16英译汉之新闻文体翻译-ppt.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十六单元 常用文体翻译 ;1980年,一位美国人把刚上市的《社会性动物》(美国著名心理学家、加利福尼亚大学教授埃利奥特·阿伦森一系列社会心理学著作中的一部) 第三版寄给中国学者郑日昌翻译。译成中文后,奈何改革开放之初,禁忌尚多,经多方联系,勉强找到一家出版社,谁知稿子交出后一年多,被退了稿。其理由令人啼笑皆非:一是把人称作“社会性动物”不妥(革命导师这样说过);二是提“水门事件”犯忌,因为尼克松赞成中美建交,应替尊者讳。 ;16.1 新闻翻译的特点;16.1.2 可根据情况适当增减 与文学翻译和科技翻译不同,新闻翻译有较大的自由,可以根据二次传播的需要,在翻译中作适当的增减。 新闻翻译的目的是为了让以源语语言写成的新闻能进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻的受众很不相同。有些信息对于源语读者可能已经家喻户晓,对与译文读者却需要解释说明;反过来,有些事情可能对译文读者很熟悉,但是在原文中却占了大量篇幅。这些就需要译者有选择地增减。 这种编译是一种比较特殊的翻译方法。在编译过程中,翻译人员既是翻译,又是编辑。他可以把长达 1000字的新闻编译成200字的短消息,也可以把两三条短消息综合编译成一个综合报道。;16.1.3 符合新闻写作的要求 译语新闻必须体现新闻写作的特点。 译语新闻一般采取“倒金字塔”型的结构:导语开门见山,概括新闻的主要内容;正文部分,把重要的新闻事实尽量安排在前面,相对次要的新闻事实依其重要程度依次排放;行文方面,要言简意赅,通俗易懂。;16.1.4 力求准确 要对二次传播的受众高度负责,译文应力求准确,避免错误。 新闻消息与文学作品不同。后者的出版周期较长,编辑方面比较从容,译文中产生错误的情况相对较少;新闻消息一般都是在截稿时间之前抢出来的,犯错误的几率相对较大。这就需要新闻翻译工作者严肃谨慎,力求准确。;16.2 新闻的翻译;BEIJING TELLS ANSON: BACK TUNE (South China Morning Post) 广岛祭日 小泉扬言随时拜鬼 (《南方都市报》) 收入分配改革:破竹冲关会有时 (《中国信息报》); 其次,新闻标题用语都十分精练,言简意赅,含义深邃,可谓字字千金。特别是英语新闻的标题,由于英语字长,占空间大,所以尤其要求用字节省。我们来看几个中英文标题,报道的是同一件事,在报纸上占据的空间不相上下,但是信息含量却大不相同: 例1: Pentagon brands Taliban liars Over claims of helicopter kills 塔利班宣布击落两直升机 找到残骸向记者展示 美否认并称塔利班撒谎 例2: Canadian question Afghan Role after bombing deaths Cretien promises investigation 美国战机投弹 四加士兵死亡 加拿大人置疑为什么卷入战争;具体来看一下新闻标题的词汇有以下3个特点: 1. 广泛使用名词和简短小词 为了节省空间,标题中的虚词(有时包括系动词be)都被省略。剩下的主要是实词,特别是名词。例如: The Population Surprise The Boy with the Billion-Dollar Secret Atlanta Olympics Are the Biggest in History 在翻译标题时一定要注意理解。; 2. 使用“时髦词” “新”是新闻语言的生命,一切新事物、新现象总是首先出现在新闻媒体上,而表达这些新东西的就是“时髦词”,即新词汇。如国产的“下岗”、“下海”、“入世”,外来的“后信息时代”、“无缝隙服务”、“数字化生存”等。 英语中同样存在这些时髦词:e-commerce, e-machine, bio-chip, cyberphobia, bio-pirate等。;3. 使用缩略语和数字 缩略语和数字占的空间小,而信息含量大,在新闻标题中出现频繁。例如: Charity Gives $1.8M to NYC Schools (慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元) Study Supports Link Between SIDS and Smoking(研究表明婴幼儿突然死亡综合症与吸烟有关);由于语言习惯的不同,英文新闻标题往往在语法方面大做文章。而中文是意合的文字,就不用担心这个问题。 为了

文档评论(0)

ayangjiayu4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档