- 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国内著名翻译理论学家介绍
中国翻译发展史的3个历史时期
国内☆古代:汉隋唐宋的佛经翻译时期
著名
明清之际的科学翻译时期
翻译
理论☆近代:清末民初的西学翻译时期
五四”以后的社会科学和文学翻译
学家时期
介绍
☆现代:1949年新中国成立后的翻译
时期
四个阶段
中国古代佛经翻译家(安清、支谦、慧远、
道安、鸠摩罗仕、玄奘、义净等
国内
著名
清末民初翻译家(林纾、严复、梁启超、马
建忠、周氏兄弟、王国维、苏曼殊、周桂笙等)
翻译
理论民周时期译家(鲁迅、林语堂茅质瞿
学家秋斯、梁实秋、朱生蒙等)
介绍
新中国成立后翻译家(傅雷、钱钟书、季羡
林、杨宪益、叶君健等)
※中国古代翻译简史及理论家介绍
东汉一唐宋的佛经翻译
国内安清,字高,画域安国的王大子之
著名明晰,文字允正,辩而不华,质而不野,为制译
翻译
之首”。安世高可以说是佛经汉译的创始人,他
首先译介了印度小乘佛教禅类的经典。
理论
学家
支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明
他的祖先是汉灵帝时入中国籍的月支族后裔。他
介绍
从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学
梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论
他对后来佛典翻译的改进,也起了不少作用。他
首先反对译文尚质的偏向,主张尚文尚约应该调
释道安,东晋时期杰出的佛教学者,主持
译事过程中,总结译经的经验与困难,归纳
出佛经翻译著名的“五失本,三不易”观点
国内
由于佛经翻译存在着五种情况无法与梵文原
意相符,与三种不易翻译的情况,因此道安
著名
提倡直译,主张译笔宜力求质朴,此一观点
影响日后的翻译甚大
翻译
鲁鸠摩罗什,东晋时后秦高僧、国师、著名
理论
的佛经翻译家。鸠摩罗什及其弟子含辛茹苦
学家
历经12载,译出经典74部384卷,这些经卷
对中国和世界佛教都产生过巨大而深远影响。
介绍
他与义净、唐玄奘被尊称为历史上佛教三大
翻译家。鸠摩罗什主张意译。成为中国翻译
史上的里程碑。
玄奘,(600-664),原名陈袆,长安大慈恩
寺和尚,被尊称为“三藏法师”,唐代高僧,
汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教
国内
法相唯识宗创始人。所译佛经,多用直译,笔
法谨严,并为古印度佛教保存了珍贵典籍,世
著名称“新译
翻译
他提倡忠于原本、逐字翻译之译经新规则。
至后代,译经家每以玄奘所立之定则为法式,
理论
且称玄奘以前所译之经为旧译,自玄奘以后所
学家
译之经为新译。
介绍
鲁玄奘的翻译理论主要有两点:
(1)“既须求真,又须喻俗”
国内
(2)“五种不翻”
著名
翻译
理论
学家
介绍
鲁玄奘大师“五不翻”:
1.“秘密故不翻”
具有神秘色彩的词语不用意译,
而应采用音译。
佛经中有大量的“秘密”,如
“咒语”等。“陀罗尼”在梵
语中的意思就是“咒语”,汉
译为“秘密语”、“真言”或
“神妙章句简单的符号”,是
佛、菩萨、诸天的秘语,总括
佛、菩萨公德、誓愿及佛法精
义的简单的语言符号
鲁例如,“阿弥陀佛”意为“无
量寿佛”或“无量光佛”;六
字真言“呛嘛呢叭咪吽”意为
“哦!莲花里的珠宝!”
文档评论(0)