英汉对比翻译长句段落剖析分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句 意合法 ·英译汉时许多具有形合特点的英语句式有 必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻 译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形 合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然 形成翻译腔。 (1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence a.他说得那么好听,以至于每一个人都相信 他是无辜的。 b.他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 (2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance a.如果你向左转弯,你就可以远远看到我 们学校。 b.向左转弯就可以远远看到我们学校。 (3) I cant trust him. because he is not honest a.因为他不老实,所以我不相信他。 b.他不老实,我不相信他。 (4 We took off and flew over the city and slowly gained height a.我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞 b.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。 意合法虽然是汉语的主要特征,但这并不意味着英 语的形合句译成汉语时统统得用意合法。事实上现代 汉语也具有形合的特征,所不同的只这一形式特点不 及意合法那么显著而已。汉语中有不少表示因果、目 的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词, 如由于、因此、以至、与其.不如、既..又..、只 要.就.、才 它们能使汉语句子成分和句子 与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。含 有这些连接词的句子与一些意合句相比措辞上显得更 加正式、语气更加庄严。英译汉时,如果采用意合法 来翻译会造成句意费解、逻辑白明,就可采用形合法 来翻译 (1)I can t tell you anything when you wont listen 既然你不听,我就什么也不对你说 2) She has her weakness but that doesn t mean she is not qualified for the job ·她有缺点但这并不是说她不能胜任这项工作 (3) You don t have to worry as long as we are he ere 只要我们在你就别担心。 (4) Since I shall be here again tomorrow wont wait any longer 反正我明天还来,现在就不等了。 (5) Hardly had we started off when it began to raIn ·我们刚要出发就下雨了。 (6) Elsie, flushed with pride, happiness and the sweet champagne and already looking more of a dulver, was compelled to respond 埃尔西由于骄傲、喜悦,又喝了几杯甜昋槟酒而 脸色通红,更象达尔佛家的人 现在她只好站 起来致答词。 (7) In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children 在50年代,多数美国人认为,做父母的即使婚 姻不美满,也要维持下去,以免伤害孩子。 其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带 有意合特征的句子或汉语与之形似的句子 1) a clear conscience laughs at false accusations 只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。 2) Winter finds out what summer lays by 到了冬天才知道夏天储存东西的重要。 3) His youth got him off. 由于他年轻,他得到了宽恕 4) With all his shortcomings he was a conscientious worker ·尽管他有缺点,但工作却是勤勤恳恳的。 As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color,in verdant luxuriance,

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档