浅析《如此苍白的心》中的翻译主题.docxVIP

  • 20
  • 0
  • 约3.43万字
  • 约 18页
  • 2020-09-17 发布于江苏
  • 举报

浅析《如此苍白的心》中的翻译主题.docx

经典专科、本科、硕博、研究生、期刊毕业论文 仅供参考 精心整理 仅供参考 勿用作商业用途 Resumen Siendo uno de los más importantes escritores contemporáneos de Espa?a, Javier Marías goza de mucho prestigio tanto en Espa?a como en otros países. Casi todas sus obras se leen mucho en todo el mundo, sobre todo su obra representativa Corazón tan blanco. Este trabajo escoge como objeto de investigación el teme de “traducción” de la obra, porque en la vida real, el autor es intérprete. Esto tiene algo que ver con la “autoficción”, género literario que usa mucho Javier Marías en varias obras. La tesis está compuesta de cinco partes: En las primeras dos partes, se hace un detallado análisis sobre los pensamientos y las costumbres del protagonista como intérprete en el trabajo y en la vida cotidiana respectativamente. En la tercera parte, se investiga las diferentes formas o técticas que emplea el protagonista para entender y traducir las obras literarias. En las primeras tres partes mencionadas, se concentra en el análisis de los detalles relacionados con el tema de la “traducción”. La cuarta parte se dedica a se introducire el término de la “autoficción” , analizar las relaciones entre la “autoficción” y el tema de la “traducción” en esta novela e investigar las causas de la utilización de “la autoficción”. En la última parte, se saca la conclusión basándose en el análisis y en la investigación sobre el texto enterno. Como se sabe, la vida constituye la fuente de la literatura, por lo tanto no es raro que las obras tengan algo que ver con las experiencias de su autor. La “autoficción” manifiesta las relaciones entre las obras y su autor. La “autoficción” es un género literario muy importante en las obras de Javier Marías. Merece la pena estudiarlo. Palabras clave Javier Marías, Corazón tan blanco, autoficción, traducción 摘要 哈维尔·马里亚斯是西班牙当代著名作家之一,在国内乃至世界文坛上都享有盛誉。他的作品流传甚广,尤其是他的代表作之一《如此苍白的心》更是被广泛阅读。本文选取书中的“翻译”主题作为研究对象,是因为在现实生活中,作者也是一名翻译,这一点使我们联想到“自我虚构”。而这一文学手法在哈维尔·马里亚斯的作品中非常常见。 本文分为五个部分:前两个部分详细分析了主角作为一名翻译,在日常生活中以

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档