- 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
语言是信息交流的手段和载体,交流信息是翻译的首要目的。从模因的角度
来看,翻译就是源语言模因在目的语中的复制和传播。安德鲁·切斯特曼认为,
翻译是模因的生存机器,他将涉及翻译本身、翻译概念、翻译思想和翻译理论的
模因称为翻译模因,其中五个翻译超级模因扮演着重要角色。翻译模因对于文化
传播有着重要的意义。20 世纪20 年代以来,鲁迅的短篇小说被翻译成多种语言,
并在世界范围内出版,享有很高的声誉,其所包含的文化负载词和表达也是模因
或模因复合体。因此,本文以模因论为指导,分析鲁迅短篇小说英译本中文化负
载词的表达。所选的译本是1941 年王际真的版本和2009 年蓝诗玲的版本。
通过对比研究两位译者对源语模因的复制和传播,以及研究两个译本中不同
类型的文化负载词和表达的翻译,本论文试图分析文化负载词是否能在翻译超级
模因下实现有效的模因传递。通过比较原文文本和两个译文文本,本文探讨了模
因论指导下的语言信息和文化信息的差异,并从翻译超级模因角度分析了鲁迅短
篇小说的两个译本。并得出在文化负载信息的复制与传递当中, “源语- 目的语”
超级模因和―所有写作都是翻译‖超级模因在传递异质文化模因时最为常见。模因
论应用于研究中国特定文化文学作品的翻译和实践是有意义的,并且这对中国文
学文化的 “走出去”有一定的借鉴意义。
关键词:模因论;文化负载词;翻译超级模因;《呐喊》和 《彷徨》英译本
iii
Table of Contents
Abstract (in English)i
Abstract (in Chinese) iii
INTRODUCTION 1
Research Background …………………………………………………………….1
Aim and Significance of the Research 3
Methodology of the Research 4
Structure of the Thesis 4
Chapter 1 LITERATURE REVIEW6
1.1 Memetics 6
1.1.1 Previous Studies on Memetics Abroad 6
1.1.2 Previous Studies on Memetics in China 11
1.2 Studies on Lu Xun‘s Short Stories and Their English Translations 17
1.3 Summary2 1
Chapter 2 THEORETICAL FRAMEWORK 24
2.1 Memetics ……………………………………………………………………24
2. 1.1 The Process of Transmission of Memes……………………………….27
2.1.2 Five Translation Supermemes32
2.1.3 Eight Stages of Translation Memetic Evolution 36
2.2 Culture-loaded Words……………………………………………………42
2.2.1 The Definition of Culture-loaded Words 42
iv
2.2.2 The Classification of the Culture-loaded Words and Expressions in Lu
Xun‘s Short Stories………………………………………...…………43
2.3 Summary…………………………………………………………………….47
Chapter 3 A CASE STUDY OF TWO ENGLISH TRANSLATIONS
文档评论(0)