18世纪《赵氏孤儿》剧本在欧洲的传播[权威资料].docxVIP

  • 102
  • 0
  • 约2.64千字
  • 约 4页
  • 2020-09-20 发布于天津
  • 举报

18世纪《赵氏孤儿》剧本在欧洲的传播[权威资料].docx

18 世纪《赵氏孤儿》剧本在欧洲的传播 [ 权威资料 ] 18 世纪《赵氏孤儿》剧本在欧洲的传播 注: 本论文为 2013 年度河北省社会科学基金课题,编号为 HB13YS001 摘 要 :18 世纪,中西音乐文化交流活跃,中国戏曲名剧《赵氏孤儿》传播至欧 洲,引起西方汉学家们的关注,出现了各种语言的译介版本和评论,甚至将其改编 创作成新的剧本。本文通过介绍 18 世纪《赵氏孤儿》剧本在欧洲传播的过程,分 析欧洲汉学家的观点与评论,比较中西戏剧观的不同,探索这一时期中国戏曲西传 给欧洲带来的影响。 关键词:18 世纪 ; 赵氏孤儿 ;欧洲; 传播; 影响 []:I235.1 []:A []:1002-2139(2014)-15--01 18 世纪,中西音乐文化交流逐渐活跃,来华的西方传教士将中国传统文化源源 不断地介绍到欧洲。元曲《赵氏孤儿》、《窦娥冤》等就是在这一时期被译介传播 至欧洲,它们所体现的中国传统文化,以及道德准则,诗词韵味,曲调抑扬给西方 文明带来新的气象。《赵氏孤儿》原名《赵氏孤儿大报仇》,是元代剧作家纪君祥 的著名悲剧作品,它的故事内容,取材于《史记 ?赵世家》里一段记载。讲述的是 晋国奸臣屠岸贾因嫉妒赵盾,陷害其全家,唯有孤儿赵武在几位忠义之士的舍命保 护下幸存下来, 20 年后他长大成人终为全家洗冤的故事。该剧揭示了当时中国奸 臣当道,皇帝昏庸的黑暗现实。同时歌颂了义士舍命救君子的崇高品质,和孤儿忠 孝的道德观。这本中国名剧最早于 1734 年被译介成法文在巴黎《水星杂志》上刊 登了节选片段。随后 1735 年杜赫德编辑出版的一本《中华帝国全志》中刊登了由 法国传教士马若瑟翻译的该剧的法文译文。马若瑟于 1698 年来到中国, 1735年卒 于澳门。他在 1731 年就节译了这部作品,后被杜赫德搜 集编入他的《中华帝国全志》第三版出版。由于异质文化的隔膜,马若瑟主要 对赵氏孤儿的唱词做了翻译,对此其解释到 他们在每段词的开始处都标明应根据什么曲牌唱。例如应根据‘夜深沉曲牌 演唱。这些曲牌的数目相当有限。演出中经常出现中断唱段而插入一两句不唱的道 白。有些戏剧中的唱词很难听懂,尤其是对欧洲人来说更为困难,因为其中充斥着 我们根本不习惯的隐喻和矫揉造作的内容。中国人有他们自己的诗词,就如同我们 也拥有自己的诗一样。如果我们告诉中国人说有 4尊美惠女神、 2尊维纳斯女神和 10 尊缪斯女神,而实际上全部算起来也只有一尊美惠女神、一尊维纳斯女神和一 尊缪斯女神,那么他们对此也根本不会懂。我们面对他们那微妙无穷和诗词般的唱 词的情况也如此。还有其他一些唱词都相当容易听懂。我已翻译了许多。如果我有 闲暇和雅兴,那么我将对它们都作一番诠释。 [1] 马若瑟注意到戏曲的曲牌唱腔,以及说与唱的结合。但在其翻译过程中对曲的 解说很少,而主要翻译了唱词部分。其中部分内容对原文的诗歌进行删减,直接影 响了该剧的原文神韵。马若瑟的译文虽然可圈可点,但却开启了欧洲人对中国戏曲 的好奇心与研究热情。相继马若瑟的法语《赵氏孤儿》接踵而来的又有英文、德 文、俄文等多种语言的译本。 19 世纪法国汉学家斯坦尼斯拉 ?儒莲,英国的戴维斯 等在马若瑟译本的基础上,整理加工,尤其对马若瑟译本中删去的被认为难译的歌 词进行翻译,并参考《史记》、《通鉴纲目》等书作了注释,保持了剧本的完整 性。 赵氏孤儿》剧本在欧洲的传播引起来西方汉学家对中国戏曲的关注。英国评 论家拜尔德认为“中国戏剧作家恪守两条规则 (1) 情节单纯、完整 (2) 情节的集中 这两点在《赵氏孤儿》中全部体现出来” [2] 阿尔央斯认为《赵氏孤儿》违反了西 方戏剧三一律的原则,许多事情是在不同时间完成的,间隔久远,不能给观众带来 快感。最能理解中国戏 曲精神的是 18 世纪法国大文学家伏尔泰,他认为中国戏曲艺术为西方带来 个新的道德世界。他从《赵氏孤儿》中体现的中国传统的道德观更为赞赏,并以此 18-19 世纪欧感受中国人的精神风貌。他根据此剧改编创作了《中国孤儿》,成为 洲上演的“中国戏剧”代表作之一。此外,还有英国剧作家哈切特在 1741 18-19 世纪欧 赵氏孤儿》改编的剧作《中国孤儿》。哈切特敏感地认识到《赵氏孤儿》里对于 政治黑暗的揭露,并在其改编的《中国孤儿》中直接对英国的内政进行抨击。 赵氏孤儿》是中国戏曲较早传入欧洲并引起广泛关注的典型。其中体现的中 国人民的道德准则,戏曲的曲牌唱腔,叙述故事的方法让 18 世纪的西方人充满了 好奇与不解,引起西方汉学家对中国戏曲名剧的译介与研究。如英国德比时对《老 生儿》、《汉宫秋》的翻译与研究,法国儒莲对《西厢记》、《灰阑记》等作品的 研究; 法国巴赞对元曲《窦娥冤》等的翻译注释等等。西方戏剧家更以此为契机, 创作了很多中国主

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档