英语句子翻译...pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语句子翻译 ⊙c 黄山学院程汕妍 短句另外看到的、想到的 英语:SVo/SVC/SVP 汉语:TC( topIc+ comment) 原文: Her efforts gained her a reputation 原译:她的努力为她嬴得了声誉 改译:她很努力,名声很好。 解说:原文SW三分结构,原译逐字直译,不合汉语表达习惯 改译采用两分结构。原主语是偏正词组,改译为描写句,后续 评论。 短句另外看到的、想到的 原文: His skills qualify him for the job 原译:他的技艺使他有资格担任这一工作。 改译:他有技术,能担任这一工作。 解说:原译按原文SVO三分结构译为汉语,改译是两分结构, 符合汉语表达习惯。原主语是偏正结构,译文改为句子 短句另外看到的、想到的 汉语句子结构不像英语那样三分,它只有两个部分 话题和说明。它的基础不是形式逻辑,而是阴阳辨证。 中国的远古先民们很早就对世界形成了阴阳对立的认识, 传说中的伏曦八卦是很久远的了,历经夏易、商易、周 易,一脉相承。《易经》中的思想和语言文字都是阴阳对 立的。到《诗经》已经比较系统了,此后虽然经过了 三千年,今天遺词造句依然如此。 短句另外看到的、想到的 汉语句子的阴阳对立,不在语法,而在语意,其表意有其独 特之处。有学者把汉语句子的表意类型归纳为七种 语义相反型:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。(宋·范仲淹) 语义相异型:窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐·杜甫) 语义递进型:同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。(唐·白居易) 反义衬托型:衣莫若新,人莫若故。(春秋·晏子) 同义衬托型:有莠则锄,有疾则医。(宋·苏轼) 正说反说型:改过不吝,从善如流。(宋·苏轼) 同义强调型:同声相应,同气相求。(周易·乾·文言) 短句另外看到的、想到的 不仅诗词歌的句子语义结构如此,散文句子的语义结构也是如此。比如 有理而无益于治者,君子弗言;有能而无益于事者,君子弗为。(尹文子) 水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之士。(邓析子) 天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。(李白) 只影自怜,命寄江湖之上;惊魂未定,梦游缧绁之中。(苏轼) 夜光之珠,不必出于孟津之河;盈握之璧,不必采于昆仑之山。(刘义庆) 木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于众,众必非之。(李康 《运命论》) 生幽谷,不为莫服而不芳;舟在江海,不为莫乘而不浮;君子行义,不为莫 知而止休。(淮南子) 满则虑兼,平则虑险,安则虑危。(荀子) 思焉而得,故其言深;感焉而得,故其言切;触焉而得,故其言易。(苏洵) 短句课堂练习 The strong walls of the castle served as a good defense against the attackers 原译:那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物。 改译:那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进攻中起了很好的 防御作用。 解说:原文SVO三分结构,原译文直译,显得不通顺。改译是两 分,符合阴阳结构。原主语是偏正结构(adj.+n.),译文变为 描写句(名词+形容词),后续评论句。 那座城堡城墙坚固,有效地抵御住了敌人的进攻 短句课堂练习 That dirty old house is an offense to everyone who lives in the street 原译:那座肮脏的老房子使住在那条街上的人都讨厌 改译:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌 解说:原文是SVO0三分结构,原译直译,句子较长,读起 来不上口。改译是两分,节奏变短,容易上口,符合阴 阳结构。主语是偏正结构,改译为描写句,后续评论句。 长句结构区别 英语长句呈现出一种树式结构,即在英语中,主干结构突出 主谓宾突出,表达复杂思想时,往往开门见山,句中的主语 和主要动词这两根巨栋先树立起来,再运用各种关系词把定 语从句及其它短语往这两个巨栋上挂靠。英语是形合语言 往往以整驭零 汉语长句呈现出一种竹式结构,即在汉语中,动词使用频繁。 在表达一些较复杂的思想时,往往借助动词,按动作发生的 顺序,或逻辑顺序,逐步交待,层层展开,给人以舒缓明快 之感,有如一根竹子,一节节连下去。汉语没有主干结构 因此就没有主干与枝叉之分、竹节可多可少,由语音凝结在 起,有团块性,由于汉语不存在主干,在扩展时会引起结 构的不断变化对比。 长句翻译的唯一原则一语意第 具体操作 1.理解 a)找出各层含义 b)理清层次关系(包括时间、空间、以及各种逻辑关系) 2.

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档