关于研究藏族格言文化的重要性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于研究藏族格言文化的重要性 关于研究藏族格言文化的重要性 本文关键词:藏族,格言,重要性,研究,文化 关于研究藏族格言文化的重要性 本文简介:摘要:在推动中华民族优秀传统文化创造性转化、创新性发展的今天,研究藏族格言文化,应该在继承以往研究成果的基础上,重新审视藏族格言,不断挖掘其中与社会主义核心价值观相契合的思想内涵,充分发挥其教育引导、文化熏陶、服务当下的重要作用。 关键词:藏族格言文化;重新审视;重要作用; AResea 关于研究藏族格言文化的重要性 本文内容: 摘要:在推动中华民族优秀传统文化创造性转化、创新性发展的今天, 研究藏族格言文化, 应该在继承以往研究成果的基础上, 重新审视藏族格言, 不断挖掘其中与社会主义核心价值观相契合的思想内涵, 充分发挥其教育引导、文化熏陶、服务当下的重要作用。 关键词:藏族格言文化; 重新审视; 重要作用; A Research Review of Tibetan Gnomic Culture Abstract:The article believes that in the creative transformation of the outstanding traditional Chinese culture, and its innovative development, the Tibetan Gnomic culture research should reexamine the Tibetan Gnomic Verses based on the previous research results, dig out the ideological content aording with the socialist core values, and give full play to its important role in education guidance, cultural influence, and service today. Keyword:Tibetan Gnomic culture; reexamination; important role; 藏族格言 诗不仅是藏族文学的一种重要类型, 更是中华民族优秀传统文化大观园中的一朵奇葩。它以内容广博、思想深邃、语言优美、声韵协调、通俗易懂、形式较为固定 (多为七言四句) 等特点, 流传于雪域高原及周边地区, 形成了一种独具特色的藏族格言文化。其内容涉及哲学、伦理、政治、经济、教育、宗教、社会等多个学科及社会的方方面面。对于世人而言, 剔除掉文化糟粕的格言诗歌, 犹如一剂剂治病良方, 或启人智慧, 或发人深省, 或催人自新、奋进, 在一定程度上达到了清新风气、教化民众 (特别是青年人) 的重要作用。 一、国外研究情况 根据笔者目前掌握的资料, 国外研究藏族格言文化主要针对《萨迦格言》, 现在已出版四种英译本。 (一) 匈牙利着名藏学家亚历山大·乔玛·德·柯勒斯, (1784-1842) 1833年英译本“ABriefNoticeofthesubhashitaRatnaNidhiofSaskyaPandita《萨迦格言简注》”, 1855-1856年才得以正式发表。乔玛在译本中沿用了《萨迦格言》原有的9个章节的分章结构, 从每个章节中分别选出部分诗节进翻译, 共译出234首, 全部为藏英对照[1].因此译本的内容缺乏连贯性。 (二) 1969年, 印第安大学出版了美国译者薄森 (全名James E.Bosson) (1) 翻译的《警句宝库》 (A treasury of aphoristic jewels) 藏、蒙、英对照本, 其母本是《萨迦格言》的蒙古文版本和藏文版本。该书流传并不十分广泛, 原因有三, 一是“没有对诗中的故事进行评注”;二是“它只是一个大学出版社出版的一个专着”, 三是“薄森的译本属于研究型翻译, 学术气息较浓, 所以受众范围较小。[1] (三) 1977年, 美国译者尚塔·塔尔库 (Tarthang Tulku) (2) 翻译的Elegant sayings-A Precious Treasury of Elegant Sayings (《雅言-雅言宝库》) 出版, 母体为藏语版的原本, 译本为藏英版。但约翰·达文颇特却认为”塔尔库译本并非独创性译本, 而是1925年坎贝尔 (Campbell)

文档评论(0)

scj1122113 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8060045135000004

1亿VIP精品文档

相关文档