翻译补偿概况及翻译常用八种方法.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
选择补偿作为研究的重点,主要基于三点考虑: 首先,补偿的问题由来已久,我国有关翻译研究的记载始见于佛经翻译,至 今已有1300多年。1300多年来有关翻译补偿的理论研究却少之又少。而由于翻译中不可避免的损失性,正如奈达所言“既然任何两个会话者对相同的音系,词汇、语法和语篇特征都没有完全相同的所指意义和联想意义,在语言交际中总会有一些损失或扭曲。补偿便成了翻译时不可或缺的翻译手段。 其次,对补偿的少有的研究中,还存在着定义模糊,分类不清的现象。有的研究者认为补偿仅为弥补翻译过程中意义上的损失,有的研究者则认为声音、效果、修辞和意义皆属补偿范围。在分类中,有的研究者从实际操作的层面,将补偿划分增义,注释等,甚至于将归化和直译也划分为补偿中的一类,而有的研究者则从补偿的位置这个角度出发,将其划分为同位补偿及异位补偿等。最后,建立完整的翻译补偿研究理论体系,对于我国翻译学的建立也有着重 要的意义。 我国早在1951年就由著名翻译家、《翻译通报》主编董秋斯明确地提出了建立中国翻译学的主张。他在一篇题为《论翻译理论建设》的文章中写道:“早就有人说过,翻译是一种科学。这是什么意思呢?这是说,从一种文字译成另一种文字,在工作中有一定的客观规律可以遵循,并不完全靠天才或灵感,如某些人凭空想出来的。要发现它和通晓它,就得向与此有关的客观事物作一番调查研究的工作。那就是说,我们首先得考察各种语文的构造、特点和发展法则,各学科的内容和表现形式,各时代和各国家的翻译经验。然后把这三样东西的调查研究所得结合起来,构成一个完整的体系。从这以后,各位翻译学科的学者就对于如何建立翻译学,翻译学应该包括哪些内容展开了讨论。 笔者认为建立翻译学,除了对翻译与文学,美学,语言学等其他学科相结合、及其翻译史的研究,对翻译本身内部结构的研究也极其重要,比如补偿:由于翻译过程中不可避免的损失现象,几乎只要有翻译就必然会运用到补偿。徐盛桓根据自己对翻译的认识所阐述的翻译学结构系统的总体系:第一个层面是面对具体翻译活动的技巧层,包括纵向的历史上各种翻译经验的梳理和横向的当代各民族语言互译的规律总结;第二个层面是研究翻译基本理论的原理层,对翻译原理的总和的概括可能采用不同的学科采掘模型;最后一个层面是原科学理论层,它研究翻译学自身发展的轨迹、分支学科的催生等。 由此可见,补偿应该属于翻译学研究的第一个层面,是翻译过程中不能避免的描述对象。张柏然在《对建立中国翻译学的一些思考》一文中阐述道:通过对这种翻译过程的描述,可以总结出一定的原则、理论与模式,以解释和预测一切在翻译范畴之内的现象,从而构建一套宏观结构框架加微观操作原则的翻译理论体系。而补偿的理论研究正是这个翻译理论体系中的一部分。 第二章补偿目前的研究状况 翻译过程中,由于语言、文化、修辞等方面的不同,必然会伴随翻译补偿的运用。以此类推,翻译的补偿应该已经形成比较系统的研究,但是实际情况却是,目前,对于补偿的研究还远远落后于翻译中其他范畴的研究。 第一节补偿的研究概况 直至目前,除了湖北教育出版社于2006年出版的由夏廷德撰写的《翻译补偿研究》—这一专以翻译补偿作为研究对象的论著以外,对翻译补偿的研究大多以论文形式,或者是在各种专著中稍加提及。对补偿的定义、分类、原则等还尚未形成为大多数认可的,系统的研究理论。 I国外研究概况 就国外而言,多数专家在其论著中都对补偿稍有提及,但都与其研究的理论研究相结合。并没有出现就补偿而言的专题研究。 奈达 (Nida)在1993年出版的《语言、文化与翻译》一书中讨论功能对等时,从功能视角对补偿问题进行了阐述。他认为:“可以把对同构缺失的补偿作为准确再现原文意义的手段。例如,因为在比喻词语中缺少贴切的对等成分,有必要用目的语的非比喻短语来翻译一些比喻词语。然而,如果有过多的比喻词语变成非比喻词语,那么一段文字的力度会有很大损失。对诗歌而言,这种情况尤为严重。为了补偿这类损失,在目的语中通过使用比喻手段来翻译一些非比喻词语是很重要的。用这种方式,可以取得与原文的某种平衡。” 从以上表述中可以看出,奈达对补偿的看法已经跳出了字与字,句与句之间相互对应翻译的限制,而重视文本整体效果,为了取得译文与原文之间的平衡,可以在原文中没有使用修辞手段的地方,用使用修辞手段的方式翻译,以补偿原文中由于语言中各种原因在各处翻译中损失的表达效果。 乔治.斯坦纳 (George Steiner)对于翻译补偿的论术主要出现在1975年出版的《通天塔之后》。他把翻译看成是一个阐释过程,共由四个步骤组成:(1)信赖(trust)、(2)侵入(aggression)、(3)吸收(import)和(4)补偿(restitution/compensati

您可能关注的文档

文档评论(0)

yu8458925 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档