日语口笔译翻译资格考试经验谈 .pdf

日语口笔译翻译资格考试经验谈 .pdf

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日语口笔译翻译资格考试经验谈 我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。口译综合能力 70+ ,实务 62 , 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。 翻译考试题目请参考: 2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。 我现在已经快忘得差不 多了,所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。 两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。 印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+ 一门 90+ 来的,汗,不大确定。但是实务考试都是 50+ ,双双惨败。之后由于工 作关系在日本呆了两年, 工作关系需要用日语说很多话, 其实大部分也不是翻译。 回来以后 心想卷土重来吧, 但口译方面想想还是报了三级。 关于考试考什么题目, 我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过, 2008 年和 2012 年的我差在哪里。 2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。 2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验, JTEST 裸考也没到 900 分。但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考 ……羞愧面壁。 一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。 N1 听力能拿到 80% 以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。 我觉得很简单, 特别客观选择题部分, 我做完感觉自 己肯定是全对。 比 JTEST 后面的变态难题要简单的。 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。 所以综合能力这块大家不必太担心。 为什么我这次分 数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。 主观复述题分值也不算太多, 好像是二三十分。 主要是听一遍, 做笔记, 两分钟后再听一遍, 写中文。 虽然说是概括成三百字左右中文, 但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。 所 以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。 今年这段因为谈及了日本的地标, 所以没去过东京或者对日本不熟悉的同学会大大吃亏。 这 没什么办法。 沪江日语翻译站 沪江论坛日语翻译考试版 二、笔译综合能力 为什么先说这个呢, 因为我不记得了。 我不记得应该就是说感觉不是太难的。 阅读的文章比 1 级的肯定还是难一些长一些,但我依旧相信有志挑战翻译考试的各位肯定不会当盘菜。 三、实务 我相信绝大多数有过败北经验的同学们应该都是跟我一样倒在实务上。 根据我的感觉, 日语 口笔译的通过率应该没有 5% ?反正肯定没有 10% ,没通过的 90% 里面的起码 80% 应该 都是和我一样死在实务上。这考试一门没过两门全废,请明年再接再厉吧!口译也就算了, 笔译要马不停蹄连写三小时手都要抽筋了! 1 、口

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhang152 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档