[精选]公共场所双语标识英文译法_景区景点--资料.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.06万字
  • 约 5页
  • 2020-09-24 发布于天津
  • 举报

[精选]公共场所双语标识英文译法_景区景点--资料.pdf

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第 2 部分 景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1 范围 DB11/T 334 本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物 、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点 tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具 有参观游览、 休闲度假、 康乐健身等功能 , 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。 该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假 区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、 科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为 Botanical Garden ,如北京植物园 Beijing Botanical Garden 。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为 xxxx Museum , Museum 放在最后,如历史博物馆 History Museum 。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为 xxxx Museum of xxxx ( 机构名 ) , 如大钟寺古钟博物馆 Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为 Memorial ,人名不加’ s, 如吴运铎纪念馆 Wu Yunduo Memorial 。 4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum ,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum 。 4.3.4 故居译为 Former Residence ,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling 。 4.3.5 展览馆、 陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center ,会展中心译为 Convention Exhibition Center 。 4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room 。 4.3.7 宫、院译为 Palace , 如颐和园 Summer Palace 。有些宫译为 Hall , 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity 。 4.3.8 殿、堂译为 Hall , 如太和殿 Hall of Supreme Harmony 、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness 。 4.3.9 寺译为 Temple , 如云居寺 Yunju Temple 。 4.3.10 亭、阁译为 Pavilion , 如寄澜亭 Jilan Pavilion 。 4.3.11 一般的塔译为 Pagoda ,如五塔寺 Five-Pagoda Temple ;藏式塔译为 Dagoba , 如白塔寺的白 塔 White Dagoba 。 4.3.12 牌楼译为 Memorial Archway 。 4.3.13 高山译为 Moun

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档