典故与歇后语汉英翻译.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
典 故 歇 后 语 文 化 与 汉 英 翻 译 典故文化与汉英翻译 歇后语文化与汉英翻译 汉英典故的比较与文化内涵 汉语典故的翻译方法 汉英文化的比较与文化内涵 典故的来源 ㈠历史事件或故事 汉语的“怒发冲冠”源于《史记 · 廉颇蔺相如 列传》,形容头发竖立 , 表示非常愤怒 . 英语成语“ one s hair stands on end ”据说 最初是描述一个犯人的表情 . 意思相当于汉语 的“毛骨悚然” . 由此可见 , 成语形象大致相同 , 但意义相去甚 远 , 原因是各自的历史背景不同 . (二) 神话传说 汉语 : 点铁成金——《列仙传》 夸父追日、精卫填海——《山海经》 英语 : the touch of Midas 源于希腊神话 (可以把任何东西都点成金子) (三)寓言故事 汉语 : 掩耳盗铃——《吕氏春秋》(自欺欺人) 英语 :kill the goose that lays the golden eggs 源自《伊索寓言》 ( sacrifice future gains to present needs ) ( 四 ) 风俗习惯 汉语: 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 “ 半斤八两 ” 源于“斤”这一计量单位 英语中常用“打”做计量单位 . six of one and half a dozen of the other 意同汉语“半斤 八两” . (五)名称(人名、地名、动植物名) 汉语:东施效颦 , 说曹操曹操到 , 情人眼里出西施 ( 人名 ) 不到长城非好汉 , 东山再起 ( 地名 ) 鸟语花香 , 草木皆兵 ( 植物 ) 英语 : be in Burke ( 人名 ) 、 the apple of the eye ( 植物 ) Pearl Harbor( 军事术语 ) ( 六 ) 文学作品 汉语:锦囊妙计 , 过五关斩六将 —— 《三国演 义》 罄竹难书 —— 《吕氏春秋 · 明理》 射人先射马 , 擒贼先擒王 —— 杜甫《前出 塞》 英语 :Odyssey 源自《荷马史诗》 喻指“磨难重重的旅程”或“艰难的历程” 二、典故的结构形式 汉语 : 语言形式上用词简练、结构紧凑,大多为词组性短语,少数为对偶性短句; 英语:结构比较灵活,字数有长有短 。 三、民族色彩 汉英两种语言中有不少典故的喻义相同或相近,但所采用的喻体或设喻形式却大 相径庭。 汉语:“情人眼里出西施” 西施是美女的代表,具有鲜明的汉民族文化色彩 . 英语: love is blind ___( 莎士比亚《威尼斯商人》 ) ( 仅体现“情人”的意思 ) Beauty is in the eye of the beholder( 仅体现“出西施”的意思 ) 第一句比第二句的民族色彩显著 , 因为它含有爱神丘比特是瞎眼的 , 射出的爱之箭 是盲目的 , 恋爱也是盲目的 , 因此具有西方的名族文化色彩 . 汉 语 典 故 的 翻 译 方 法 汉语:不入虎穴,焉得虎子 英语 : How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair . (与 No pains,no gains 相比,更形象生动, 保留原文的民族特色 , 且易被读者理解。) ⒈保留形象直译 汉语:杞人忧天 —— (李六如《六十年变迁》第二章) 英语: The sky will not fall apart,mind! It is not necessary to worry about that! 汉语:惊弓之鸟 —— (钱钟书《围城》) English : birds araid of the bow ⒉保留形象释义 汉语:穷棒子闹翻身,是 八仙过海 ,各显其 能 ··· ··· (周立波《暴风骤雨》) 英语 :The way we poor folks try to emancipate ourselves is just like way the Eight Faries crossed the sea each displaying his own talent ··· ··· [ 注 ] 把“八仙过海”直译成英语,再另外说明 the eight immortales of Taoism in Chinese folklore, 使读者 了解“八仙”是中国神话故事里的人物。 ⒊保留形象加注 汉语:解铃还须系铃人 —— (钱钟书《围城》) 英语 : Whoever ties the bell around the tigers neck must untie it. 汉语:金禅脱壳 —— (曹雪芹《红楼梦》第二十七) 英语: avoid suspicion by

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档